«Da quando ci siamo rivolti a voi, non abbiamo più sentito il bisogno di affidarci ad altre agenzie di traduzione»
Gonzalo Ros, Ross Legal Services
Noi di AbroadLink ti offriamo un servizio di traduzione certificato e specializzato con:
- Team di traduttori giuridici e giurati
- Servizi premium che rispettano le norme ISO 9001 e ISO 17100
- Tariffe competitive e su misura
- Consegna puntuale garantita






Traduzioni giuridiche e giurate
A seconda dell’uso e del contesto, la traduzione giuridica è una delle tipologie di traduzione più complesse. La traduzione giuridica comporta la conoscenza di due ordinamenti giuridici che possono essere molto diversi tra loro. Questo implica che, in generale, non esistono equivalenti semantici esatti. È proprio per questo che molte volte la traduzione giuridica è molto letterale, in modo da evitare di introdurre figure legali che non esistono nella lingua di partenza.
Tipi di documenti legali:
- Contratti o accordi vincolanti tra aziende o privati
- Atti costitutivi di società e statuti sociali
- Procedimenti collettivi (class action)
- Accordi tra le Parti sociali e assemblee degli azionisti
- Relazioni annuali e relazioni di audit
- Domande di brevetto e contratti di licenza d'uso dei diritti d’autore
- Polizze assicurative e relazioni peritali
- Procure notarili e atti pubblici
- Procedimenti giudiziari o arbitrali
- Denunce, sentenze, ricorsi e ordini del tribunale, lodi arbitrali
In cosa differisce la traduzione giuridica da quella giurata?
La traduzione giuridica fa riferimento alla natura del contenuto di un testo e al tipo di documento che viene tradotto; la traduzione giurata è, invece, una traduzione che porta la firma e il sigillo di un pubblico ufficiale riconosciuto nel Paese in cui tale documento è richiesto. È facile confondere questi due tipi di traduzione, poiché una grande percentuale dei documenti giurati è di natura giuridica.