Filosofia di AbroadLink
Dal 2002, AbroadLink offre soluzioni linguistiche alle aziende, mettendo a loro disposizione tecnologie del linguaggio e di gestione di ultima generazione e traduttori madrelingua specializzati.
Su quali principi si basa la nostra agenzia di traduzione?
1
Selezioniamo professionisti di alto livello

Qualsiasi persona che conosca due lingue può tradurre, per questo molte traduzioni sono realizzate da non professionisti. Noi di AbroadLink crediamo nei nostri traduttori professionisti e nell’impatto che la qualità della loro traduzione può avere sull’immagine della tua impresa. Per questo motivo, i nostri traduttori possiedono una formazione accademica in traduzione (laurea o formazione post-laurea), traducono alla loro lingua madre, dominano la lingua d’origine e ne conoscono la cultura, sanno utilizzare almeno un programma per memorie di traduzione (SDL Studio, Déjà Vu, Star Transit, MemoQ, ecc.), si dedicano esclusivamente all’attività di traduzione e hanno esperienza e/o formazione nelle tipologie dei testi che traducono.
2
Hai fretta? Faremo presto!

La stragrande maggioranza dei progetti di traduzione deve far fronte a scadenze imminenti. Noi di AbroadLink ne siamo consapevoli e lavoriamo sodo per consegnare le traduzioni nel minor tempo possibile. Ciò nonostante, ti consigliamo di programmare le tue traduzioni con il maggiore anticipo possibile. Il fattore tempo incide sempre sul prezzo e sulla qualità. Chi va piano, va sano e va lontano!
3
La tecnologia avanza e noi con lei.

Nel campo della traduzione tecnica, la localizzazione e la traduzione di siti web, l’uso della tecnologia produce prestazioni più elevate che si traducono in una maggiore velocità e qualità del servizio, permettendoti di risparmiare: l’uso delle memorie di traduzione permette la concessione sistematica di sconti per i testi già tradotti per la tua azienda; traduciamo integralmente tutti i tipi di formato usati nei siti web (asp, cfm, html, xhtml, php, jpg, js, gif, tiff, swf, ecc.).
La traduzione automatica e il post-editing sono modalità di lavoro attualmente applicabili alla traduzione professionale che possono aiutarti a ridurre i costi e risparmiare tempo.
La traduzione automatica e il post-editing sono modalità di lavoro attualmente applicabili alla traduzione professionale che possono aiutarti a ridurre i costi e risparmiare tempo.
4
Consegna puntuale garantita

Se per qualsiasi motivo dovuto ad AbroadLink Translations si verificasse un ritardo nella consegna di un progetto, ti offriamo uno sconto secondo i termini concordati nel contratto. Vogliamo dimostrarti il nostro impegno nei confronti dei clienti. (Consulta la Garanzia di Consegna Puntuale).
5
Mantenere un segreto significa non perdere un amico

Molto spesso, il testo che devi tradurre contiene informazioni confidenziali su di te o sulla tua azienda (per esempio: contratti, bilanci contabili, comunicazioni commerciali, sentenze, comunicazioni riservate all’interno della stessa azienda, brevetti, ecc.). Tutti i professionisti coinvolti nel tuo progetto firmeranno un accordo di riservatezza che li vincolerà legalmente.
6
La traduzione è un’arte e un processo interculturale.

Nella traduzione non contano le parole, conta il significato. La traduzione non è un processo totalmente oggettivo: per uno stesso testo possono esistere varie soluzioni valide, ognuna delle quali può generare un effetto molto diverso.
Noi di AbroadLink applichiamo la teoria traduttologica dello Skopos: il testo tradotto deve rispettare i suoi obiettivi (ad esempio: persuadere all'acquisto di un prodotto, informare con precisione anche a costo di sacrificare lo stile, ottenere l'approvazione da parte di un ente amministrativo). Per questo motivo, è fondamentale tenere in considerazione gli aspetti culturali quando si traduce.
Noi di AbroadLink applichiamo la teoria traduttologica dello Skopos: il testo tradotto deve rispettare i suoi obiettivi (ad esempio: persuadere all'acquisto di un prodotto, informare con precisione anche a costo di sacrificare lo stile, ottenere l'approvazione da parte di un ente amministrativo). Per questo motivo, è fondamentale tenere in considerazione gli aspetti culturali quando si traduce.
7
L’importanza della verità

Per quanto riguarda i tuoi prodotti, la tua azienda o la tua vita accademica, ne sai molto più di noi. In questo caso, lo specialista sei tu. Per questo, chiederemo a te o alla persona di riferimento indicata di collaborare nel caso in cui dovessimo avere bisogno di chiarimenti sul testo da tradurre o su aspetti tecnici relativi al progetto.
8
Processo di traduzione ben definito

Il processo di traduzione di AbroadLink Translations ti permette di capire come viene realizzata la tua traduzione e ne garantisce la qualità. Inoltre, ti permette di scegliere tra diversi servizi che si adattano in maniera flessibile alle tue esigenze.