142
327
Ultime notizie
Quando scegli un' agenzia di traduzione per la tua azienda non stai semplicemente «comprando parole». La qualità dei progetti multilingue dipende sia dalla competenza linguistica che dall'organizzazione, ovvero da come vengono gestiti i progetti, dalla coerenza terminologica, dal controllo qualità, dalla sicurezza e anche da come viene integrata l’intelligenza artificiale nella traduzione. Questo...
Quando gestisci una documentazione tecnica multilingue (istruzioni per l'uso, etichettatura, schede tecniche, aspetti clinici...), «tradurre correttamente» non è sufficiente. Ciò che fa la differenza tra un testo controllato e uno che si contraddice tra le varie lingue è uno strumento semplice, ma spesso assente: una guida di stile per la traduzione in ambito regolatorio. Per le PRRC, i team QARA...
L’espressione Translation as a Feature (TaaF) descrive un cambiamento facile da comprendere: invece di «far tradurre» un contenuto al di fuori dell’ambito del dispositivo, la traduzione viene integrata direttamente nel software, nella piattaforma o nel flusso di lavoro. Un pulsante «Traduci», un’API o un’opzione automatica in un’interfaccia e la traduzione diventa una nuova funzionalità del...
Per un fabbricante di dispositivi medici, le informazioni fornite agli utilizzatori non passano più solo attraverso le istruzioni per l'uso. Lo stesso contenuto, o quello che si intende sia lo stesso contenuto, può trovarsi nel sito web, negli opuscoli di vendita, nei volantini per gli eventi, nei file PDF inviati ai distributori e persino nei social media. Tuttavia, ogni team aggiunge il proprio...
Dopo il nostro ultimo articolo sull' importanza delle traduzioni esatte, aggiornate e fedeli alla versione originale , oggi vediamo insieme come gestire gli adattamenti locali senza compromettere la conformità. A prima vista, adattare delle istruzioni per l'uso a un mercato locale può sembrare una semplice questione di localizzazione linguistica. Tuttavia, secondo i Regolamenti (UE) MDR e IVDR ,...
Per i fabbricanti di dispositivi medici, le PRRC e gli esperti in QARA, i requisiti del Regolamento (UE) 2017/745 (il cosiddetto MDR) riguardo alle istruzioni per l'uso, etichettatura e foglietti illustrativi non chiedono solo «una traduzione corretta». Il testo impone che le informazioni fornite dal fabbricante siano comprensibili, coerenti e aggiornate per le lingue richieste da ciascuno Stato...
L'industria globale della traduzione è nel bel mezzo di una grande perturbazione cominciata con l’avvento degli strumenti CAT di ultima generazione. I fornitori di servizi linguistici (LSP, Language Service Provider ) , gli editori e i team interni si stanno tutti facendo la stessa domanda: costa sta cambiando realmente l’IA e a che velocità? Gli studi di mercato mostrano che il settore dei...
In un contesto di apertura internazionale e di normative europee (come il Regolamento (UE) 2017/745 relativo ai dispositivi medici), molte aziende, soprattutto quelle che operano nel settore medico, devono garantire che tutta la loro documentazione sia disponibile nelle lingue ufficiali dei paesi in cui desiderano commercializzare i loro prodotti. Se stai considerando di espanderti nel mercato...
L' International Standard Organisation (ISO), fondata nel 1947, è l'autorità mondiale per lo sviluppo di norme che garantiscono la qualità, la sicurezza e l'efficienza di prodotti e servizi. Tra i suoi standard più riconosciuti c'è l'ISO 9001, il sistema di gestione della qualità applicabile a qualsiasi tipo di organizzazione alla ricerca di un miglioramento continuo dei propri processi per poter...
L' International Standard Organisation (ISO), fondata nel 1947, è l'ente di riferimento mondiale nella creazione di norme che garantiscono la qualità, la sicurezza e l'efficienza di prodotti e servizi. Nell’ambito sanitario e dei dispositivi medici, la norma ISO 13485 stabilisce i requisiti del sistema di gestione della qualità specifico per questo settore, garantendo la conformità dei processi...









