|
|

Traduzione

×

Messaggio di errore

  • Warning: Undefined property: DOMText::$tagName in makeListHTML() (linea 59 di sites/all/modules/custom_tag_editor/custom_tag_editor.module).
  • Warning: Undefined property: DOMText::$tagName in makeListHTML() (linea 61 di sites/all/modules/custom_tag_editor/custom_tag_editor.module).
Pubblicato il 11/12/2025

In un contesto di apertura internazionale e di normative europee (come il Regolamento (UE) 2017/745 relativo ai dispositivi medici), molte aziende, soprattutto quelle che operano nel settore medico, devono garantire che tutta la loro documentazione sia disponibile nelle lingue ufficiali dei paesi in cui desiderano commercializzare i loro prodotti. Se stai considerando di espanderti nel mercato irlandese, la traduzione in irlandese può essere sia un’esigenza normativa che un vantaggio strategico.

L’irlandese: contesto linguistico e culturale

L’irlandese (Gaeilge), noto anche come gaelico irlandese, è una lingua parlata in Irlanda che appartiene al ramo goidelico della famiglia linguistica celtica, all’interno del gruppo indoeuropeo. La lingua irlandese è, insieme all’inglese, la lingua ufficiale della Repubblica d’Irlanda e dal 2007 lo è anche dell’Unione Europea.

Secondo la scheda paese redatta dal Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC) spagnolo, sebbene il 97,51% della popolazione irlandese parli inglese e solo il 17,09% gaelico, ciò non significa che quest’ultimo non abbia importanza e riconoscimento all’interno del paese. È presente nell’istruzione, nei mezzi di comunicazione e nella documentazione ufficiale. Il suo valore come simbolo identitario e il suo ruolo nell’amministrazione lo rendono una lingua importante per quelle aziende che desiderano entrare nel mercato irlandese.

Lo sapevi che storicamente il termine Gaeltacht, ‘comunità di lingua gaelica’, è stato utilizzato per riferirsi alle zone gaeliche di Irlanda e Scozia? Con il passare del tempo, il suo uso si è ristretto per designare le regioni in cui la lingua irlandese è ancora predominante.

Differenze con l’inglese: cosa influisce sulla traduzione

Sebbene coesistano, l’inglese e l’irlandese sono radicalmente diversi a livello grammaticale, lessicale e culturale. Di seguito, una tabella con gli aspetti più rilevanti:

 

Irlandese

Inglese

Famiglia linguistica

Celtica

Germanica occidentale

Ordine sintattico

VSO (verbo–soggetto–oggetto)

Scríobhann sí litir

"Scríobhann" = scrive, "sí" = lei, "litir" = lettera

SVO (soggetto–verbo–oggetto)

She writes a letter

Mutazioni iniziali

Sì (lenizione, eclissi). P.ej. la lenizione, un processo di cambiamento fonetico, fa sì che la consonante iniziale di una parola si indebolisca alla pronuncia: la /p/ può arrivare a suonare come [f].

No

Flessione

Genere, numero, caso

Minima

Posizione dell’aggettivo

Dopo il sostantivo

Prima del sostantivo

Lessico

Radici celtiche, termini unici

Prestiti latini e germanici

Inoltre, tradurre letteralmente tra le due lingue è infattibile: molte espressioni, termini tecnici e strutture necessitano di una riformulazione completa per suonare naturali e corrette in irlandese.

Lo sapevi che la lingua irlandese, prima di adottare anche l’alfabeto latino, utilizzava l’alfabeto gaelico antico formato solamente da 18 lettere?

Oggi, le altre lettere dell’alfabeto latino vengono utilizzate soprattutto per prestiti o per termini scientifici.

Cosa avviene a livello legale con i Regolamenti (UE) 2017/745 e 2017/746?

Il settore medico è un settore molto importante e, per questo, regolamentato. Lo è anche il settore della traduzione. Infatti, la relazione tra ils ettore dei dispositivi medici e quello della traduzione è regolata soprattutto dagli articoli dei Regolamenti (UE) 2017/745 (MDR) e 2017/746 (IVDR).

Cosa dice la legge europea?

L’articolo 10, punto 11 del Regolamento (UE) 2017/745 stabilisce che:

I fabbricanti provvedono a che il dispositivo sia corredato delle informazioni indicate all'allegato I, punto 23, in una delle lingue ufficiali dell'Unione stabilita dallo Stato membro in cui il dispositivo è messo a disposizione dell'utilizzatore o del paziente.” Le indicazioni che figurano sull'etichetta sono indelebili e scritte in modo da risultare facilmente leggibili e chiaramente comprensibili all'utilizzatore o al paziente previsto.

Cosa dice la legge irlandese?

Secondo la legge irlandese S.I. No. 547/2017 - European Union (Medical Devices and In Vitro Diagnostic Medical Devices) Regulations 2017, grazie alla quale entra in vigore il Regolamento (UE) citato sopra, non è obbligatorio tradurre in irlandese la documentazione relativa al tuo dispositivo medico:

“For the purposes of […] the language determined by the State is the English language or both the Irish language and the English language.”

Di fatto, è ciò che dice anche la tabella esplicativa relativa ai requisiti linguistici dell’MDR. Puoi trovarla qui.

In breve:

  • È obbligatorio presentare la documentazione tradotta in irlandese? No.
  • Presentare la documentazione in inglese, dunque, è sufficiente? Sì.

Ma allora, perché tradurre in irlandese è un vantaggio?

Sebbene l’inglese sia sufficiente dal punto di vista normativo, la traduzione in irlandese può essere uno strumento strategico in diversi scenari. Fornire informazioni sanitarie o sul dispositivo in irlandese:

  • Dimostra rispetto della cultura e impegno verso il paese.
  • Migliora l’immagine dell’azienda nei confronti delle autorità e dei consumatori locali.
  • Facilita l’accesso a mercati pubblici, poiché può diventare un vantaggio competitivo rispetto ad altre aziende che comunicano solo in inglese.
  • Aumenta l’inclusione, la fiducia dei parlanti nativi e trasmette rispetto verso la cultura locale.

Lo sapevi che nel 2017 la pratica musicale della cornamusa irlandese, in irlandese píob uilleann, è stata iscritta nella Lista Rappresentativa del Patrimonio Culturale Immateriale dell’Umanità?

Cosa deve pretendere un’azienda che richiede traduzioni all’irlandese?

Se hai bisogno di tradurre documenti in irlandese, assicurati che l’agenzia di traduzione:

  • Disponga di traduttori madrelingua
  • Applichi criteri di terminologia tecnica precisi, soprattutto nei settori regolamentati
  • Conosca le convenzioni linguistiche ufficiali
  • Fornisca versioni adattate e non traduzioni letterali

Conclusione

L’irlandese non è un semplice elemento decorativo: è una lingua ufficiale che ha un peso legale, culturale e normativo. Per quelle aziende che vogliono operare in modo professionale ed efficace in Irlanda, disporre di versioni in irlandese della propria documentazione è un elemento distintivo. Ma ricorda, per la traduzione di documentazione relativa a dispositivi medici, tradurre in irlandese non è obbligatorio.

Vuoi rispettare la normativa, guadagnare credibilità e ampliare il tuo mercato? Rivolgiti a un’agenzia specializzata. Noi di AbroadLink possiamo aiutarti a soddisfare i requisiti.

Fonti

Oficina de Información Diplomática. (2022). Irlanda: ficha país. Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. https://www.exteriores.gob.es/documents/fichaspais/irlanda_ficha%20pais.pdf

Parlamento europeo e Consiglio dell’Unione europea. (2017). REGOLAMENTO (UE) 2017/745 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 5 aprile 2017 relativo ai dispositivi medici, che modifica la direttiva 2001/83/CE, il regolamento (CE) n. 178/2002 e il regolamento (CE) n. 1223/2009 e che abroga le direttive 90/385/CEE e 93/42/CEE del Consiglio . https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=CELEX:32017R0745

Government of Ireland. (8 dicembre 2017). European Union (Medical Devices and In Vitro Diagnostic Medical Devices) Regulations 2017 (S.I. No. 547/2017). Irish Statute Book. https://www.irishstatutebook.ie/eli/2017/si/547/made/en/print

Commissione Europea, Direzione generale della Salute e della sicurezza alimentare. (18 agosto 2025). MDR – language requirements for manufacturers (Rev. 3). https://health.ec.europa.eu/document/download/aa9760e3-c864-4173-8b16-d790dac66d74_en?filename=md_sector_lang-req-table-mdr.pdf

Forse potrebbero interessarti anche questi altri articoli:

Ritratto di Letizia Franco
Letizia Franco
MEDICAL_DEVICE_IT
1
Pubblicato il 04/12/2025

L'International Standard Organisation (ISO), fondata nel 1947, è l'autorità mondiale per lo sviluppo di norme che garantiscono la qualità, la sicurezza e l'efficienza di prodotti e servizi. Tra i suoi standard più riconosciuti c'è l'ISO 9001, il sistema di gestione della qualità applicabile a qualsiasi tipo di organizzazione alla ricerca di un miglioramento continuo dei propri processi per poter soddisfare costantemente le esigenze dei propri clienti.

[TOC]

Cos'è la ISO 9001 e quali sono i vantaggi per un'agenzia di traduzione?

La norma ISO 9001, pubblicata per la prima volta nel 1987 e revisionata nel 2015, stabilisce i requisiti di un sistema di gestione della qualità finalizzato al miglioramento continuo e alla soddisfazione del cliente.
Per un'agenzia di traduzione, implementare la norma ISO 9001 significa adottare una struttura organizzativa e operativa che garantisca:

  • processi documentati e controllati;
  • miglioramento continuo del servizio;
  • orientamento totale al cliente;
  • gestione efficace delle risorse e del personale.

Avere la certificazione ISO 9001 dimostra l'impegno dell'agenzia per la qualità, l'efficienza e la trasparenza in tutti i suoi servizi.

Come lavora un'agenzia certificata ISO 9001?

Un' agenzia di traduzione certificata ISO 9001 applica un sistema di gestione basato sulla qualità totale e sul miglioramento continuo. Questo si traduce in un modo di lavorare strutturato, misurabile e orientato ai risultati.
In pratica, questo approccio prevede:

  • una valutazione sistematica della soddisfazione del cliente;
  • una definizione chiara di processi e responsabilità;
  • il controllo della qualità in tutte le fasi del processo di traduzione;
  • delle azioni correttive e preventive per garantire il miglioramento continuo.

Questo modello di gestione consente di offrire servizi coerenti, affidabili e in costante evoluzione.

Vantaggi di lavorare con un'agenzia di traduzione certificata ISO 9001

Collaborare con un'agenzia di traduzione certificata ISO 9001 ha notevoli vantaggi per le aziende che cercano qualità e coerenza nei loro progetti linguistici.
La certificazione assicura che l'agenzia si affida a un solido sistema di gestione, che le permette di rispettare le scadenze e rispondere alle aspettative più esigenti, come per esempio:

  • l’efficienza e il controllo in tutti i processi;
  • un impegno per il miglioramento continuo;
  • una maggiore soddisfazione del cliente;
  • una riduzione degli errori al minimo e tempi di risposta più rapidi.

In breve, un'agenzia certificata ISO 9001 offre la tranquillità di lavorare con un partner che dà priorità all'eccellenza operativa e all'affidabilità.

Impegno per la qualità e per il miglioramento continuo

La norma ISO 9001 stabilisce i principi di gestione della qualità che guidano le aziende verso l'eccellenza: leadership, orientamento al cliente, miglioramento continuo e decisioni basate su prove concrete.
Nell’ambito della traduzione professionale, questo si traduce in:

  • processi controllati e convalidati da organismi accreditati come Bureau Veritas;
  • un accurato controllo di qualità da un punto di vista linguistico e tecnico;
  • trasparenza e tracciabilità in ogni progetto;
  • un’attenzione costante alla soddisfazione del cliente.

Scegliere un' agenzia di traduzione certificata ISO 9001 significa optare per la coerenza, l'affidabilità e l'eccellenza in ogni progetto.

AbroadLink Translations è certificata ISO 9001ISO 17100 e ISO 13485 tutte rinnovate nel 2025, a conferma del suo impegno per la qualità, il miglioramento continuo e la soddisfazione del cliente in settori esigenti come quello medico, tecnico e industriale.

Ritratto di Letizia Franco
Letizia Franco
1
Pubblicato il 24/11/2025

L'International Standard Organisation (ISO), fondata nel 1947, è l'ente di riferimento mondiale nella creazione di norme che garantiscono la qualità, la sicurezza e l'efficienza di prodotti e servizi. Nell’ambito sanitario e dei dispositivi medici, la norma ISO 13485 stabilisce i requisiti del sistema di gestione della qualità specifico per questo settore, garantendo la conformità dei processi alle normative internazionali più esigenti.

[TOC]

Cos'è la ISO 13485 e quali sono i vantaggi per un’agenzia di traduzione?

La norma ISO 13485, pubblicata inizialmente nel 2003 e aggiornata nel 2016, è lo standard internazionale che stabilisce i requisiti del sistema di gestione della qualità per i fabbricanti e i fornitori di servizi relativi ai dispositivi medici. Per un'agenzia di traduzione, adottare questa norma significa implementare un sistema di gestione allineato con le esigenze normative dell'industria sanitaria. Tutto ciò si traduce in:

  • una gestione dei documenti nel rispetto dei requisiti del settore medico;
  • un controllo rigoroso dei processi e dei fornitori;
  • traduzioni e revisioni completamente tracciabili;
  • traduttori e revisori specializzati con competenze certificate.

La certificazione ISO 13485 dimostra che l'agenzia opera secondo gli stessi principi di qualità dei fabbricanti di dispositivi medici.

Le agenzie di traduzione possono avere la ISO 13485?

Sì. Sebbene la ISO 13485 sia destinata principalmente ai fabbricanti di dispositivi medici, può essere applicata anche ai fornitori principali del settore medico, come le agenzie di traduzione specializzate in dispositivi medici. Quest’ultime gestiscono i cosiddetti contenuti critici (manuali, etichette, istruzioni per l'uso e documentazione normativa) che devono soddisfare i requisiti di sicurezza e conformità in ogni Paese. Ottenere la certificazione ISO 13485 dimostra che l'azienda applica processi controllati, tracciabili e validati, garantendo traduzioni accurate e sicure. I fabbricanti internazionali possono quindi contare su un partner linguistico che rafforza la loro conformità normativa e facilita la loro espansione globale nel mercato dei dispositivi medici.

Come lavora un'agenzia certificata ISO 13485?

Un'agenzia di traduzione certificata ISO 13485 applica un sistema di gestione della qualità basato sull'approccio al rischio, sulla tracciabilità e sul miglioramento continuo: pilastri fondamentali del settore medico. In pratica, ciò significa che ogni progetto viene gestito con lo stesso rigore di un processo regolamentato, tra cui:

  • la valutazione dei requisiti del cliente e dei documenti originali;
  • l’assegnazione di traduttori specializzati nella terminologia medica e quella relativa ai regolamenti;
  • la revisione tecnica e linguistica da parte di un secondo professionista qualificato;
  • il controllo finale di qualità e tracciabilità completa del processo.

Questo approccio garantisce la conformità, la sicurezza e l'affidabilità di ogni traduzione.

I vantaggi di una collaborazione con un'agenzia certificata ISO 13485

Per le aziende del settore medico e sanitario, lavorare con un'agenzia di traduzione certificata ISO 13485 offre vantaggi concreti in termini di qualità, conformità e affidabilità. Questa certificazione garantisce che i processi di traduzione soddisfino gli stessi standard internazionali applicabili ai dispositivi medici, assicurando:

  • il rispetto dei Regolamenti (UE) 2017/745 e 2017/746 (MDR e IVDR);
  • la tracciabilità completa dei documenti tradotti;
  • la diminuzione dei rischi di errori normativi o terminologici;
  • la fiducia nella qualità e nella sicurezza dei contenuti multilingue.

In breve, scegliere un'agenzia certificata ISO 13485 significa avere un partner in grado di garantire l'integrità e la conformità delle tue traduzioni all’interno di settori fortemente regolamentati.

Impegno per la qualità e rispetto della normativa

La norma ISO 13485 stabilisce le basi per la fornitura di servizi conformi ai requisiti normativi applicabili, garantendo processi documentati, controllati e verificati da organismi accreditati come Bureau Veritas. Per le aziende mediche, farmaceutiche o biotecnologiche, la collaborazione con un'agenzia certificata ISO 13485 comporta:

  • Conformità ai requisiti del mercato europeo e internazionale
  • Processi convalidati, verificabili e riproducibili
  • Riservatezza e sicurezza nella gestione delle informazioni
  • Affidabilità della terminologia e della documentazione tecnica

Notizie recenti

Dopo un recente ciclo di revisione, la ISO 13485 rimarrà invariata per il momento, poiché il comitato tecnico ha deciso di non introdurre una nuova versione. Non sono previsti aggiornamenti prima del 2030, pertanto l'edizione 2016 rimane il quadro valido e riconosciuto a livello internazionale per la gestione della qualità nel settore dei dispositivi medici. Questa riaffermazione porta stabilità e fiducia alle aziende certificate, confermando che i loro attuali sistemi e certificazioni continuano a soddisfare le aspettative internazionali. In sostanza, non cambia nulla: un chiaro segnale di continuità, affidabilità e impegno duraturo per la qualità.

Scegliere un’agenzia di traduzione certificata ISO 13485 non è solo una questione di qualità linguistica, ma anche una garanzia di conformità normativa e sicurezza per la tua azienda.

AbroadLink Translations è certificata ISO 13485 ,ISO 17100 e ISO 9001 tutte rinnovate nel 2025, come conferma del suo impegno per l'eccellenza, la tracciabilità e la qualità dei servizi di traduzione per il settore medico e tecnico.

Ritratto di Alex Le Baut
Alex Le Baut

Con una formazione in Marketing e Commercio Internazionale, Alex ha sempre mostrato un interesse per le lingue e le diverse culture. Originario della Bretagna, in Francia, ha vissuto in Irlanda e in Messico prima di tornare per un periodo in Francia e poi stabilirsi definitivamente in Spagna. Lavora come Chief Growth Officer in AbroadLink Translations.

1
Pubblicato il 17/11/2025

L'International Standard Organisation (ISO), fondata nel 1947, è il riferimento internazionale più riconosciuto nell’ambito della creazione di norme che garantiscono qualità, sicurezza ed efficienza in prodotti e servizi a livello globale. Nell’ambito della traduzione professionale, questa organizzazione definisce degli standard specifici che permettono a un'agenzia di offrire un servizio affidabile, documentato e nel rispetto delle migliori pratiche internazionali.

[TOC]

Cos'è la ISO 17100 e quali sono i vantaggi per un'agenzia di traduzione?

La norma ISO 17100, pubblicata a maggio del 2015, è lo standard riconosciuto a livello internazionale riguardo ai servizi di traduzione. Per un'agenzia di traduzione, adottare questa norma significa soddisfare una serie di requisiti che le permettono di elevare il suo livello di professionalità e credibilità, come per esempio:

  • una competenza linguistica e professionale dei traduttori;
  • una gestione adeguata dei progetti;
  • dei processi di controllo qualità ben definiti;
  • una tracciabilità documentale.

Avere la certificazione ISO 17100 significa lavorare secondo un sistema validato a livello internazionale, in grado di offrire garanzie solide.

Come lavora un'agenzia certificata ISO 17100?

Quando un'agenzia di traduzione ha la certificazione ISO 17100, significa che segue un processo di lavoro standardizzato che garantisce la qualità di ogni traduzione.

Questo standard internazionale stabilisce come devono essere gestiti i progetti di traduzione per assicurare precisione, coerenza e professionalità in ogni momento. In pratica, la gestione include:

  • un’analisi del progetto da parte di un project manager qualificato;
  • una traduzione a cura di professionisti accreditati;
  • una revisione completa da parte di un secondo traduttore;
  • una verifica finale della qualità.

Pertanto, avere questa certificazione significa che l'agenzia segue un sistema validato a livello internazionale.

Vantaggi di lavorare con un'agenzia di traduzione certificata ISO 17100

Per le aziende che esternalizzano le loro traduzioni, collaborare con un'agenzia certificata dalla norma ISO 17100 si traduce in un'esperienza più sicura e risultati di maggiore qualità.
Questa certificazione garantisce che ogni progetto sia gestito seguendo degli standard riconosciuti a livello internazionale, il che si riflette nella:

  • precisione terminologica, grazie all'uso coerente della terminologia tecnica e specifica di ogni settore;
  • coerenza, sia all'interno di un singolo documento che tra i diversi progetti;
  • localizzazione, con adattamenti linguistici e culturali in base al mercato di destinazione;
  • qualità assicurata, attraverso revisioni e controlli in ogni fase del processo.

In sintesi, scegliere un'agenzia certificata ISO 17100 significa avere un partner di traduzione che dà priorità all'affidabilità, alla coerenza e all'eccellenza linguistica.

Impegno per la qualità e e per la professionalità

La norma ISO 17100 stabilisce i requisiti che devono soddisfare le agenzie per offrire traduzioni precise, coerenti e revisionate da esperti, seguendo processi controllati e auditati da organismi accreditati come Bureau Veritas.

Per settori regolamentati, come quello medico, farmaceutico, tecnico o industriale, collaborare con un'agenzia di traduzione certificata ISO 17100 è un valore aggiunto:

  • affidabilità e professionalità in ogni progetto
  • rispetto degli standard internazionali di qualità
  • processi documentati, controllati e auditati
  • sicurezza e precisione nella gestione terminologica e nella localizzazione

Scegliere una traduzione certificata ISO 17100 non è solo una decisione tecnica, ma un investimento nella qualità, nel rispetto della normativa e nella fiducia.

AbroadLink Traduzioni possiede la certificazione ISO 17100, così come la ISO 13485 e la ISO 9001, tutte e tre rinnovate nel 2025.

Ritratto di Letizia Franco
Letizia Franco
1
Pubblicato il 03/11/2025

Il mondo della traduzione professionale si regge su un delicato equilibrio tra traduttori freelance e agenzie di traduzione. Entrambi svolgono un ruolo fondamentale per garantire che diversi tipi di testi, come per esempio quelli tecnici, vengano adattati correttamente a lingue e culture diverse. Tuttavia, non tutti sanno come si sviluppa la collaborazione tra i due. In questo articolo vediamo insieme chi sono i traduttori freelance, chi sono le agenzie di traduzione e come affrontano le eventuali difficoltà nel rapporto professionale, concludendo con alcuni consigli per instaurare una collaborazione duratura e vantaggiosa per entrambe le parti.

[TOC]

Traduttori freelance: la parola chiave è indipendenza

La figura del traduttore freelance è tra le più diffuse. È un professionista che lavora in modo autonomo, senza essere vincolato, con un contratto da dipendente, a un’unica azienda. La libertà che caratterizza il freelance rappresenta uno dei suoi principali punti di forza: può scegliere i propri clienti, stabilire tariffe e tempi, e specializzarsi in settori di nicchia come la medicina, la tecnologia o il marketing.

Lavorare come traduttore freelance significa anche poter instaurare un rapporto diretto con il cliente, comprendendo meglio le sue esigenze e offrendo un servizio personalizzato. Tuttavia, questa libertà porta con sé delle sfide. Il freelance deve occuparsi di ogni aspetto del proprio lavoro: dalla promozione dei servizi alla gestione delle fatture, dal rispetto delle scadenze alla revisione dei testi. Inoltre, in un mercato sempre più competitivo, è fondamentale mantenersi aggiornati sugli strumenti di traduzione assistita (CAT tools) e le piattaforme di gestione terminologica. Solo così il traduttore freelance può garantire efficienza e coerenza terminologica nei progetti.

Agenzie di traduzione: organizzazione, tecnologia e qualità su larga scala

Un’agenzia di traduzione, ovvero una Language Service Provider (LSP), rappresenta invece un punto d’incontro tra domanda e offerta linguistica. È una struttura pensata per fare da intermediario tra traduttori freelance e soggetti terzi che richiedono il servizio di traduzione. Possono essere composte da team di traduttori in-house o gestire traduttori esterni: oggi, infatti, è sempre piú comune che le agenzie di traduzione siano composte perlopiú da project manager e resposnabili di marketing o vendite. Questa organizzazione/struttura permette alle agenzie di lavorare con una grande felssibilità, visto che possono scegliere il traduttore frellenace che più si aggiusta alle caratteristiche generali e specifiche del progetto di traduzione in questione. Vediamo brevemente come si svolge il workflow di un’agenzia di traduzione.

  1. Analisi del progetto e preventivo: il testo viene valutato in base alla combinazione linguistica, alla difficoltà e alla scadenza.
  2. Assegnazione del lavoro: il project manager seleziona il traduttore più adatto in base al tipo di testo, al settore, all’ambito di specializzazione del traduttore e alla sua esperienza.
  3. Traduzione e revisione: la maggior parte delle agenzie di traduzione usano un modello di intelligenza artificiale allenato per tradurre. Dopo la traduzione, il testo deve passare una fase di post-editing e, successivamente, una o più fasi di controllo qualità (QA).
  4. Consegna e feedback: l’agenzia garantisce la consegna nei tempi concordati e gestisce eventuali richieste di modifica.

Le agenzie di traduzione moderne operano con tecnologie avanzate: sistemi di gestione delle traduzioni (Translation Management System, TMS), memorie di traduzione e glossari condivisi per assicurare coerenza tra i progetti. Come accade nella nostra agenzia di traduzione, è possibile offrire inoltre servizi complementari come localizzazione e impaginazione multilingue (DTP), che difficilmente un traduttore freelance può coprire da solo.

Le agenzie di oggi si stanno adattando rapidamente alle trasformazioni tecnologiche. Secondo l’ELIS 2025, oltre il 50 % delle agenzie di traduzione europee utilizza già traduzione automatica (MT) o AI nei propri flussi di lavoro, e circa il 65 % segnala che questa evoluzione ha avuto un impatto diretto sulla riduzione dei prezzi.

Scegliere un’agenzia significa quindi affidarsi a una struttura organizzata, capace di gestire grandi volumi, progetti multilingue e scadenze serrate, garantendo al contempo qualità e uniformità stilistica.

Traduttori e agenzie in disaccordo

Come in ogni relazione professionale, anche tra traduttori freelance e agenzie di traduzione possono sorgere incomprensioni o divergenze: le aspettative non coincidono, la comunicaizone non è sufficientemente chiara, o è assente, non vengono rispettate le scadenze... e chi più ne ha più ne metta. La soluzione? Puntare sulla trasparenza e sul dialogo e definire fin dall’inizio le condizioni, le tariffe, i tempi di consegna e le modalità di pagamento.

Da un lato, il traduttore freelance dovrebbe mantenere sempre un atteggiamento professionale, rispettare le scadenze e accogliere i feedback costruttivi come opportunità di miglioramento. L’agenzia, dall’altro, ha il compito di essere chiara nelle comunicazioni, offrire compensi adeguati e promuovere una relazione basata sul rispetto reciproco.

Costruire un rapporto di fiducia è la chiave per una collaborazione duratura. Un’agenzia che riconosce il valore dei suoi traduttori tende a fidelizzarli, mentre un freelance affidabile diventa una risorsa preziosa e stabile nel tempo.

Per chi cerca servizi di traduzione, rivolgersi a un’agenzia significa avere la certezza di un processo controllato e di una qualità costante nel tempo. Un buon punto di partenza per scoprire come funziona una collaborazione di questo tipo è visitare il nostro sito, AbroadLink: siamo un’agenzia di traduzione specializzata in diversi ambiti. E se desideri richiedere un preventivo, compila il modulo Preventivo di traduzione per ricevere una proposta personalizzata.

Forse potrebbero interessarti anche questi altri articoli:

Ritratto di Letizia Franco
Letizia Franco
1
Pubblicato il 27/10/2025

Le traduzioni realizzate dall’IA per finalitá generali sono economiche, ma fanno spesso perdere tempo ai professionisti. Scopri perché solo un'agenzia di traduzione che utilizza strumenti di IA professionali può garantire qualità, coerenza e risparmio.

[TOC]

Un'analogia rivelatrice: tagliarsi i capelli in casa

Immagina prendere appuntamento dal parrucchiere, ma prima di andare, decidi di tagliarti i capelli da solo, pensando di far risparmiare tempo al parrucchiere. Un po’ assurdo, no? Senza dubbio.

Eppure descrive perfettamente ciò che vivono molti professionisti della traduzione quando, dopo aver ricveuto una traduzione generata da un’IA per finalità generali, i clienti pretendono che i traduttori debbano solo «rifinire».

Illudersi di risparmiare tempo e denaro

Quando i clienti inviano queste traduzioni, spesso tendono a pensare:

«Non sarà perfetto, ma serve come base, e mi farà pagare di meno!».

Al contrario. Nel 100 % dei casi, la qualità delle traduzioni generate da strumenti accessibili al pubblico generale è insufficiente per servire come base solida di una revisione professionale. Spesso, questi testi devono essere completamente rivisti, o addirittura rifatti da zero.

L'IA non è il problema. Lo è l'uso scorretto.

Chiariamo una cosa: l'IA non è un nemico. Anzi, è anzi uno strumento di inestimabile valore, in grado di trasformare profondamente il nostro mestiere. Già da diversi anni, noi di AbroadLink integriamo l'intelligenza artificiale nei nostri processi. Combinarla assieme agli strumenti di traduzione assistita (CAT) di cui disponiamo, ci permette di produrre contenuti di alta qualità, in grado di adattarsi alle esigenze specifiche di ogni progetto.

Se vuoi sapere di più sugli strumenti CAT, leggi il nostro articolo.

La differenza? Usare la tecnologia in modo professionale

Ciò che distingue un'agenzia di traduzione professionale da un’IA generativa gratuita è la potenza dei modelli utilizzati e l'ambiente di lavoro in cui sono integrati. Gli strumenti che abbiamo ci permettono di:

  • sfruttare modelli di IA linguistica di ultima generazione,
  • addestrare questi modelli in base alle tematiche o a progetti specifici,
  • includere glossari, memorie di traduzione, guide di stile, ecc.

Il risultato? La qualità della traduzione prodotta dai nostri strumenti professionali non ha paragoni con quella dell’IA per finalità generali.

Perché le traduzioni con IA che ci invii ci fanno perdere tempo?

Quando un cliente ci invia un testo pretradotto con un’IA, prima di tutto, il nostro compito è valutare se questo contenuto è utilizzabile. La maggior parte delle volte, non lo è. Siamo quindi costretti a richiedere il testo originale per ricominciare il lavoro su basi solide, utilizzando i nostri strumenti.

In altre parole, non solo questo tipo di traduzioni non ci aiutano, ma spesso ritardano l’intero processo.

La buona notizia è che un buon uso dell’IA ottimizza i costi

Quando viene integrata correttamente nel workflow, l'intelligenza artificiale permette di ridurre in maniera significativa il prezzo finale. In media:

  • per noi, generare una traduzione automatica rappresenta circa il 20/30% del costo totale di un progetto;
  • il resto corrisponde alla revisione da parte di un traduttore umano, detta anche post-editing. Quest’ultima è una fase cruciale che consiste nel confrontare il testo originale e la sua traduzione, verificando grammatica, ortografia, stile, accuratezza e coerenza.

Alla fine, un progetto che combina traduzione IA + revisione da parte di un traduttore umano costa in media il 30 % in meno rispetto a una traduzione 100 % fatta da un traduttore umano.

Se vuoi sapere di più sulle tariffe di traduzione con IA, leggi il nostro articolo.

Conclusione: se vuoi guadagnare tempo e qualità, inviaci il testo originale

Non è difficile: se desideri davvero ottimizzare i costi e i tempi di consegna, affidaci direttamente il testo da tradurre. Saremo in grado di sfruttarlo al meglio combinando la potenza dei migliori strumenti di IA presenti sul mercato con l'esperienza umana dei nostri traduttori madrelingua.

Perché nella traduzione come dal parrucchiere, è meglio che siano i professionisti ad occuparsi del loro lavoro dall'inizio alla fine.

Ritratto di Alex Le Baut
Alex Le Baut

Con una formazione in Marketing e Commercio Internazionale, Alex ha sempre mostrato un interesse per le lingue e le diverse culture. Originario della Bretagna, in Francia, ha vissuto in Irlanda e in Messico prima di tornare per un periodo in Francia e poi stabilirsi definitivamente in Spagna. Lavora come Chief Growth Officer in AbroadLink Translations.

1
Pubblicato il 20/10/2025

La traduzione giuridica gioca un ruolo strategico nella tutela degli interessi di un'azienda o di un individuo all'estero. In un mondo in cui il commercio, le partnership e gli obblighi contrattuali si estendono ben oltre i confini nazionali, è fondamentale che i documenti ufficiali siano comprensibili, validi e vincolanti nella lingua del paese interessato.

[TOC]

L'importanza della traduzione giuridica all'estero

La traduzione giuridica è molto di più di una semplice trasposizione di un testo da una lingua a un’altra. Richiede una conoscenza approfondita della cultura giuridica, dei concetti legali e del quadro normativo dei paesi interessati. Non basta che un documento sia comprensibile: deve produrre gli stessi effetti legali nella lingua di destinazione e nella lingua di origine. In altre parole, il traduttore fa da ponte tra due ordinamenti giuridici spesso molto diversi tra loro. Ma anche quando un documento resta all’interno di uno stesso ordinamento giuridico, una traduzione imprecisa può comprometterne la sua applicazione. Interpretare erroneamente una clausola, tradurre male un termine chiave o non comprendere a fondo un obbligo contrattuale possono avere ripercussioni importanti: inizio di contenziosi, nullità parziale del contratto, sanzioni o addirittura il rifiuto di un'intera pratica amministrativa.

Per questo motivo, la traduzione legale è centrale, non solo in un contesto internazionale, ma anche per assicurarsi della corretta applicazione della legge all'interno di una stessa giurisdizione. Ad esempio, nell'Unione europea, le traduzioni devono rispettare la stessa funzione giuridica in ciascuna lingua ufficiale così da rimanere all’interno dello stesso ambito d’applicazione in ciascun paese. Nel Regno Unito, dove la legge si basa sul sitema di common law, qualsiasi ambiguità in un contratto che è stato tradotto può mettere in pericolo la sua validità. Anche altre giurisdizioni, come il Canada o il Marocco, impongono regole severe a seconda del tipo di documento e della lingua ufficiale del territorio.

Documenti che si traducono nell’ambito della traduzione giuridica

Con maggiore frequenza, si traducono i contratti commerciali, gli statuti delle società, le sentenze dei tribunali, i documenti notarili (testamenti, procure, atti di proprietà) e dell'anagrafe (certificati di nascita, di matrimonio, ecc.). Spesso è anche necessario tradurre documenti nell’ambito della proprietà intellettuale, in particolare quei brevetti che vengono registrati in diversi paesi.

Questi documenti richiedono precisione, rigore e una conoscenza approfondita degli ordinamenti giuridici di entrambe le lingue. In alcuni casi, una semplice traduzione può essere sufficiente per la comprensione interna. Tuttavia, se il documento deve essere utilizzato per scopi ufficiali, è indispensabile avere una traduzione certificata o giurata.

Chi può fornire una traduzione giuridica affidabile

Oltre all'esperienza pratica, esistono alcuni diplomi e certificazioni che rafforzano la legittimità dei traduttori giuridici. Un master in traduzione specializzata o in diritto applicato alla traduzione è spesso molto apprezzato. A livello internazionale, anche le certificazioni rilasciate da enti professionali come l’AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), l'ATA (American Translators Association) e le certificazioni ISO sono una garanzia di qualità. Queste certificazioni assicurano non solo la competenza del traduttore in entrambe le lingue, ma anche la conoscenza degli ordinamenti giuridici dei due paesi e la terminologia associata a ogni ambito.

Scegliere un traduttore giuridico non è mai una scelta facile. In Spagna, i traduttori giurati vengono ufficialmente nominati dal Ministero degli Affari Esteri. In altri paesi, come in Italia o nel Regno Unito, il quadro normativo è diverso, ma spesso viene richiesta una certificazione sotto forma di “giuramento” del traduttore, il quale si prende la responsabilità dell'accuratezza del lavoro svolto.

Un'agenzia di traduzione specializzata in traduzioni giuridiche sarà in grado di fornire professionisti esperti, competenti nei settori legali pertinenti e rispettosi dei requisiti della norma ISO 17100. Per sapere se il traduttore è affidabile o no, verifica che abbia:

  • conoscenza della terminologia legale in entrambe le lingue,
  • conoscenza degli ordinamenti giuridici di entrambi i paesi,
  • una comprovata esperienza in traduzioni simili.

Tutelare la riservatezza dei tuoi documenti legali

La riservatezza non è solo un impegno morale. Si basa su procedure rigorose e risorse tecniche: accesso limitato ai file, crittografia delle comunicazioni e un hosting sicuro dei dati. Le agenzie specializzate in traduzioni giuridiche redigono tali protocolli, accompagnati da accordi di riservatezza firmati da ciascuna delle parti coinvolte. È questo rigore a fare la differenza tra un servizio poco professionale e quello di un partner affidabile.

Inoltre, ti garantisce la tracciabilità delle operazioni e la conformità in relazione alle normative sulla cybersicurezza, alle raccomandazioni di enti ufficiali come l'ACN (Agenzia per la cybersicurezza nazionale) e agli standard internazionali. Tutto questo ti permette di proteggere i tuoi dati sensibili da fughe di dati o usi impropri.

Come si presenta il processo di traduzione giuridica: fasi e scadenze

Un processo tipico inizia sempre con un'analisi approfondita del documento e del suo contesto legale. Il cliente fornisce le informazioni necessarie riguardo la funzione del documento, la giurisdizione di riferimento, il destinatario finale ed eventuali requisiti specifici (formati, annotazioni, legalizzazioni). Sulla base di queste informazioni, viene scelto un traduttore specializzato piuttosto che un altro.

In seguito, la traduzione viene effettuata tenendo conto delle equivalenze legali, dello stile previsto e dei vincoli che ha, o potrebbe avere, la lingua di destinazione. Segue una fase di revisione, svolta da un secondo esperto, che si incarica di verificare la fedeltà al testo originale, la coerenza della terminologia e l'accuratezza dei riferimenti legali. Nel caso in cui fosse necessario, un avvocato o un notaio possono effettuare una revisione finale, soprattutto nel caso di documenti con implicazioni legali dirette.

Infine, i fascicoli vengono preparati per la consegna ufficiale, prestando particolare attenzione all'impaginazione, alle firme, ai loghi (se presenti) e ai timbri. A seconda del paese, il documento può richiedere una fase di certificazione, legalizzazione o un’apostilla, cosa che allunga ulteriormente i tempi di consegna. I tempi possono variare da 24 ore a diversi giorni, a seconda della complessità, della lunghezza del testo e del livello di certificazione richiesto.

Per garantire la sicurezza dei tuoi progetti internazionali, è meglio rivolgersi a un'agenzia di traduzione con una comprovata esperienza nel settore legale. Scegliendo esperti di traduzione giuridica ti assicuri che i tuoi documenti vengano trattati con rigore, discrezione e secondo il rispetto delle normative. È un prezioso aiuto contro i rischi legali associati alle differenze culturali, linguistiche e normative tra i vari paesi.

Ritratto di Djobdi SAIDOU
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

1
Pubblicato il 09/10/2025

L'intelligenza artificiale sta trasformando i processi di traduzione nelle agenzie professionali. A differenza della semplice traduzione automatica tramite DeepL o Google Translate, le agenzie utilizzano strumenti CAT (Computer Assisted Translation) avanzati, che incorporano memorie di traduzione, glossari e algoritmi neurali personalizzabili. L'obiettivo è quello di aumentare la produttività e, al contempo, assicurare la coerenza terminologica.

[TOC]

Differenza tra traduzione automatica e traduzione umana assistita dall'IA

C'è una distinzione fondamentale da fare: è diverso parlare di intelligenza artificiale utilizzata da sola per tradurre e di IA integrata in un processo di collaborazione con un traduttore umano. Quando opera in modo autonomo, l'intelligenza artificiale fornisce una traduzione rapida e grezza, ma è in grado di elaborare grandi volumi di testo in tempi record. Tuttavia, questo approccio ha dei limiti importanti: errori di contesto, termini imprecisi e l’utilizzo di uno stile “goffo” sono comuni, soprattutto nei testi specializzati o ricchi di sfumature. D'altra parte, quando l'IA si combina con l'intervento umano in un processo di post-editing, le sue prestazioni aumentano notevolmente. Il traduttore professionista apporta le sue competenze linguistiche, la sua sensibilità culturale e la conoscenza dei requisiti richiesti del cliente per poter così perfezionare il testo generato dall'intelligenza artificiale. Questa collaborazione assicura un risultato naturale, preciso e adeguato, in grado di rispettare il tono, la terminologia e le sfumature del messaggio originale. La combinazione tecnologia-competenze umane è il miglior modo per garantire la qualità e l'affidabilità delle tue traduzioni.

I vantaggi dell'intelligenza artificiale

L'integrazione dell'intelligenza artificiale nei processi di traduzione offre alle aziende una serie di vantaggi strategici. In primo luogo, la velocità di elaborazione è notevole: gli strumenti basati sull'intelligenza artificiale possono tradurre grandi volumi di testi in tempi record, il che è particolarmente utile in contesti in cui si lavora con scadenze strette. In secondo luogo, queste tecnologie garantiscono la coerenza della traduzione mantenendo una terminologia uniforme in tutto il testo, il che è essenziale per preservare l'immagine del marchio e la chiarezza del messaggio. Un altro grande vantaggio è l'ottimizzazione dei costi: memorizzando i contenuti e riconoscendo i segmenti che si ripetono, le traduzioni possono essere elaborate in modo più efficiente, riducendo così i costi.
Piattaforme come TextUnited, Weglot e Smartling applicano già questo approccio ibrido, che combina l'automazione intelligente e l'intervento umano per offrire soluzioni di traduzione ad alte prestazioni, coerenti ed economiche.

Nella pratica, come le agenzie di traduzione utilizzano l'IA?

Le migliori agenzie di traduzione combinano diversi strumenti per offrire un servizio di qualità.

In particolare, utilizzano motori di traduzione neurale proprietari, come DeepL Pro, in grado di produrre traduzioni automatiche ad alte prestazioni. A questi motori si possono aggiungere glossari personalizzati, ovvero elenchi di termini specifici che il cliente vuole che vengano tradotti solo in un certo modo. Questo garantisce la coerenza terminologica e la fedeltà al vocabolario tipico di un determinato settore.
Ma la tecnologia da sola non basta. Le agenzie di traduzione creano flussi di lavoro collaborativi, utilizzando l'intelligenza artificiale come punto di partenza. Il testo viene revisionato da un traduttore professionista, che aggiusta lo stile, il tono e il significato, e poi corretto da un madrelingua che si assicura che il testo sia fluido e adeguato alla cultura di destinazione.
In altre parole, sistematicamente, si include un controllo umano finale, anche quando il testo è stato pre-tradotto dall'IA. Questa fase ci permette di correggere eventuali errori, rendere il testo omogeneo e garantire che il messaggio si adatti perfettamente al pubblico di riferimento.

Grazie a questo approccio combinato, le agenzie di traduzione offrono servizi veloci, accurati e altamente affidabili.

Confronto dei prezzi : solo IA, IA + intervento umano, solo intervento umano

I due fattori principali che influiscono sulla scelta dei clienti quando si trovano di fronte a IA e traduzione umana sono la qualità e il prezzo. Di seguito, tropvi una tabella che riassume i diversi prezzi delle traduzioni in base ai processi coinvolti :

Tipo di traduzione Prezzi indicativi Commenti
Solo umani (agenzia) da 0,10 a 0,20 € / parola Traduzione eseguita da professionisti specializzati, con revisione e controllo qualità integrati. Ideale per testi tecnici, legali o di marketing.
Solo umani (freelance) da 0,08 a 0,11 € / parola Traduzione effettuata da un traduttore freelance o non specializzato. Adatto per testi semplici o poco tecnici.
Solo AI da 0,002 € / parola Molto economico, ma c’è sempre il rischio di errori, fraintendimenti e di stile. Da evitare per testi con contenuti sensibili.
AI + post-editing da 0,02 € / parola L'IA esegue una prima traduzione, poi, una persona corregge e migliora il testo. Un buon compromesso per contenuti poco sensibili o per uso interno.
Abbonamenti AI da 15 a 1 299 € / mese Accesso illimitato o esteso alle piattaforme di traduzione automatica (ad esempio DeepL, Weglot). Utile per le aziende che hanno esigenze di traduzione ricorrenti, come per esempio la gestione di siti web multilingue.

 

Il giusto equilibrio tra tecnologia ed esperienza umana

L'intelligenza artificiale può ridurre i tempi e i costi, ma non sempre è la soluzione più affidabile. Per i contenuti sensibili (medici, legali o di marketing), l'intervento umano rimane essenziale. L'intelligenza artificiale sta ridefinendo il panorama della traduzione professionale, ma da sola non basta. Un servizio di traduzione di qualità offre un supporto personalizzato in base alle richieste del tuo progetto. È la combinazione di tecnologia e competenza umana che garantisce una traduzione affidabile e ricca di sfumature, in grado di soddisfare le aspettative delle aziende.

Hai bisogno di un aiuto personalizzato? Contatta il nostro team per valutare insieme la soluzione migliore (IA, post-editing o traduzione umana da zero) in base ai tuoi obiettivi e al tuo budget.

Forse potrebbero interessarti anche questi altri articoli:

Ritratto di Djobdi SAIDOU
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

1
Pubblicato il 06/10/2025

Senza la traduzione, il manga sarebbe rimasto senza dubbio in Giappone. Grazie alla traduzione, molte persone possono godere di questa nicchia culturale e di quest'arte che viene direttamente dal Giappone, il che ha contribuito notevolmente alla sua diffusione su scala mondiale. Tuttavia, tradurre un manga non significa solo sostituire le parole di una lingua con un’altra. È un'arte delicata, che comporta trasmettere un'intera cultura, facendo uso di infinite strategie linguistiche e di adattamento. Significa anche convincere il pubblico destinatario e scegliere le parole adeguate per far sì che un manga venga accolto bene in tutto il mondo.

[TOC]

Attraversare i confini

In Giappone, il manga è da tempo un'istituzione: secondo Wikipedia, il primo manga risale al 1902. I manga vengono letti da tutte le generazioni e pubblicati ogni settimana su riviste popolari come Weekly Shōnen Jump (letteralmente, ‘il salto settimanale dei giovani’), una testata settimanale di manga rivolta soprattutto a giovani e adolescenti. Tuttavia, per decenni, questo patrimonio culturale è rimasto confinato nell'arcipelago giapponese. Solo negli anni '80 si iniziò a includere i primi editori stranieri. In Spagna, fu la casa editrice Planeta DeAgostini a pubblicare la prima edizione europea di Dragon Ball, una serie che divenne subito un successo e aprì la strada per l’ingresso di molte altre creazioni. Negli Stati Uniti, grazie a VIZ, sia Sailor Moon che i Pokémon sono passati dallo status di fumetti “esotici” a quello di prodotti di una cultura popolare globale. In questo modo, la traduzione ha agito come un vero e proprio passaporto culturale, permettendo al manga di uscire dal suo territorio d'origine e di entrare nell'immaginario collettivo internazionale.

Un trampolino economico

Questa apertura non solo ha avuto un enorme impatto culturale, ma ha anche dato vita a un'industria multimilionaria. Una volta tradotto, il manga viene venduto tutto di seguito e struttura un intero mercato. In Francia, rappresentano quasi la metà delle vendite di fumetti. Grazie a questo, si sono create nuove case editrici specializzate e sono nate nuove professioni, a partire dal mondo della traduzione e dell’editoria, così come quello della grafica. E ogni successo porta con sé nuovi mercati: anime doppiati e sottotitolati, videogiochi localizzati e merchandising.

Uno degli esempi più significativi è quello di Demon Slayer. Venne pubblicato in Giappone nel 2016: in seguito, è stato rapidamente tradotto e distribuito in tutto il mondo. Il risultato? Oltre 150 milioni di copie vendute, un film da record e una valanga di merchandising. Senza una traduzione rapida, un tale successo sarebbe stato impossibile. In questi casi, la pirateria è molto popolare. Per esempio, pensiamo nel fenomeno della “scanlation” (dall’inglese scansione + traduzione), cioè manga scansionati e tradotti dai propri fan. Non sono traduzioni ufficiali, ma permettono a molti lettori di avere accesso ai nuovi capitoli prima che vengano pubblicati nel proprio paese (che avviene solitamente subito dopo la pubblicazione in Giappone), oltre ad aver contribuito ad accelerare il processo. Infatti, per soddisfare la domanda dei lettori, le editorie hanno dovuto offrire traduzioni quasi simultanee, trasformando così anche le abitudini di produzione.

Tra fedeltà e adattamento

Tradurre manga significa anche avventurarsi in un terreno insidioso. Per molto tempo le case editrici hanno preferito adattare, a volte a costo di perdere parte della cultura di origine. Negli anni '90, i famosi onigiri dei Pokémon (le palline di riso avvolte nell'alga nori) sono diventati degli snack, affinché suonasse più familiare ai lettori occidentali. I suffissi onorifici come -san e -sama sono stati abbandonati perché considerati troppo complicati. Questi suffissi vengono posizionati dopo il nome della persona con cui stiamo parlando per rivolgerci a quest'ultimo tenendo in considerazione il suo status sociale. Esistono varianti per le ragazze e i ragazzi (-chan e -kun) e sono generalmente tradotte come "signora" e "signore". Come conseguenza di queste scelte editoriali, parte dell'identità dei personaggi e della cultura giapponese si è persa.

Tuttavia, a partire dagli anni 2000, si è verificata la tendenza opposta. Ora, i traduttori scelgono di mantenere i termini giapponesi per stimolare la curiosità del lettore. Il ramen è ramen, l'onigiri è onigiri. Lungi dall'essere un ostacolo, queste scelte aumentano il fascino della cultura giapponese e trasformano ogni manga in una piccola finestra sulla vita quotidiana del Giappone. Grazie all’introduzione di elementi culturali propri del Giappone, la traduzione ha aiutato i lettori stranieri a conoscere la cucina giapponese, le feste, il sistema scolastico e le tradizioni.

Un'influenza reciproca

La traduzione non solo ha diffuso i manga all'estero, ma ha anche ispirato nuove tendenze creative. In Francia, gli autori si sono appropriati del formato giapponese per creare il cosiddetto manfra (‘manga francese’), come “Radiant” di Tony Valente, che, tra l’altro, è stato pubblicato anche in Giappone. In Canada, la serie di fumetti Scott Pilgrim ha unito la grafica dei manga e dei fumetti americani, ottenendo un notevole successo. Questo fenomeno ha dato vita a quello che oggi è conosciuto come "manga globale", un'estetica ibrida che viene condivisa e adattata in tutto il mondo.

Le sfide della professione

Come abbiamo visto, dietro ogni manga tradotto c'è un lavoro invisibile, ma complesso (dai un'occhiata al nostro precedente articolo sui retroscena della traduzione). Il traduttore deve trovare equivalenti per giochi di parole che a volte sono intraducibili, decidere come rendere le innumerevoli onomatopee giapponesi, adattare il testo alle dimensioni delle nuvolette e rispettare scadenze sempre più strette. Allo stesso tempo, il traduttore riunisce tre figuire: artigiano del linguaggio, mediatore culturale ed equilibrista sotto pressione.

Conclusione

La traduzione è stata e continua a essere molto più di un semplice strumento di trasposizione linguistica. Ha aperto la strada a nuovi mercati, creato un'industria multimilionaria, diffuso la cultura giapponese e ispirato nuove generazioni di autori occidentali. Senza di essa, probabilmente i manga sarebbero rimasti un tesoro locale. Invece, grazie alla traduzione, la cultura dei manga è diventata globale, studiata nelle università e celebrata nelle fiere del libro e nelle convention dei fan.

La prossima volta che apri un libro di One Piece o di My Hero Academia ricorda che dietro ogni battuta divertente, ogni discorso eroico e ogni onomatopea scioccante, c'è un traduttore che ha reso quella storia accessibile a tutti. Senza questo lavoro spesso invisibile, il manga non sarebbe mai diventato una forma d'arte universale. Per questo motivo, sai che puoi contare sulla nostra agenzia di traduzione se hai bisogno di tradurre al giapponese.

Forse potrebbero interessarti anche questi altri blog:

Ritratto di Tristan Rochas
Tristan Rochas
Questo articolo è stato scritto da Tristan Rochas, studente al primo anno di Traduzione Specializzata Multilingue presso l'Università di Grenoble Alpes, specializzato in inglese e giapponese. Appassionato di lingue e della cultura giapponese, la sua ambizione è quella di continuare gli studi in Giappone e di costruirvi il suo futuro professionale.
1
Pubblicato il 22/09/2025

La traduzione è un lavoro che si svolge dietro le quinte: spesso passa inosservata, ma è assolutamente necessaria per portare a termine le attività di tutti i giorni, come per esempio guardare una serie TV straniera o leggere le istruzioni della tua nuova macchinetta del caffè. Non ce ne rendiamo conto, ma è ovunque: applicazioni, serie TV, manuali, menu...

Tradurre è molto più che sapersi destreggiare con le parole: è un'abilità, un'arte che i professionisti, ovvero i traduttori, praticano dietro le quinte, trasformando testi in lingua straniera in messaggi chiari, comprensibili e naturali.

[TOC]

Cosa c’è dietro una buona traduzione

Prima che arrivi nelle tue mani o alla tua casella di posta, le agenzie di traduzione, come AbroadLink, devono passare per diverse fasi:

  • traduzione;
  • ricerca terminologica, ovvero trovare la parola più adeguata;
  • post-editing;
  • revisione bilingue;
  • controllo ortografico e grammaticale;
  • impaginazione;
  • consegna.

I traduttori utilizzano strumenti CAT (Trados Studio, memoQ, SmartCat, ecc.) che segmentano i testi, li salvano all’interno di memorie di traduzione e suggeriscono i termini. Sono strumenti che aiutano il traduttore, ma non sostituiscono l’occhio dell’esperto.

Lavoro di squadra

Al contrario di ciò che si pensa, il traduttore non vive come un eremita assieme al suo dizionario e al suo gatto (almeno non tutti).

Solitamente, affinché una traduzione sia di qualità, questa implica la presenza di:

  • un traduttore specializzato;
  • un correttore che aiuti a evitare interpretazioni errate (ad esempio, non confondere ipertensione con ipotensione, soprattutto in una diagnosi);
  • una persona che si occupi del post editing e che corregga gli errori della traduzione automatica (è il caso delle espressioni idiomatiche);
  • un grafico (a volte) che si occupi del formato;
  • e un project manager che gestisca l'intero processo.

Intelligenza artificiale: amica o nemica?

L'IA può generare rapidamente una bozza, ma senza la correzione umana la traduzione risulterà strana, poco scorrevole e persino incomprensibile. L'intelligenza artificiale è un allievo brillante, ma maldestro: utile, sì, ma sempre bisognoso di supervisione.

Localizzazione: adattare, non solo tradurre

La localizzazione è l'adattamento di un testo a una determinata cultura. Prova a pensare nei titoli dei film: cambiano a seconda del paese in cui vengono distribuiti, proprio perché non ci si può rivolgere a un italiano allo stesso modo con cui ci si rivolge a uno spagnolo.

Esempio:
In Italia: Mamma ho perso l’aereo.
In Spagna: Solo en casa.

La stessa logica si applica alle pubblicità, agli slogan e alle brochure: è fondamentale evitare passi falsi in contesti culturali diversi tra loro.

E fatti una risata!

Localizzare un testo umoristico è una delle più grandi sfide che deve affrontare un traduttore. Ciò che fa ridere un italiano, può fare ribrezzo a un inglese. Le espressioni idiomatiche hanno bisogno di creatività: “piove a catinelle” diventa, in spagnolo, “está cayendo la del pulpo” e, in inglese, “it’s raining cats and dogs”. C’è chi conosce questa espressione in Italia e chi, invece, non l'ha mai sentita in vita sua: è un elemento che il traduttore deve considerare quando traduce questo tipo di espressioni idiomatiche.

La localizzazione ti toglie dai guai

Spesso, la traduzione letterale può risultare in una frase senza senso. Ma ecco che arriva la localizzazione in nostro soccorso!

  • Una traduzione letterale della frase inglese “She is expecting” potrebbe non essere comprensibile all’interno di un determinato contesto, sapendo che la signora in questione non sta aspettando in coda, ma è incinta.
  • Arrendersi in spagnolo si dice “tirar la toalla” e in italiano è “gettare la spugna”. Non penso un italiano capisca che il suo avversario si è arreso se gli comunica che “ha gettato l’asciugamano”...

Riassumendo

Tradurre in modo professionale significa trasmettere un messaggio senza tradirlo, tenendo conto del tono, del contesto e della cultura a cui si rivolge.

Richiede precisione, perspicacia, creatività... e un lavoro di squadra supportato dalla tecnologia, ma sempre guidato dal talento umano. La prossima volta che leggerai un testo chiaro e scorrevole, pensa ai traduttori, ai correttori, ai terminologi e ai project manager che si sono strappati i capelli per far sembrare tutto così semplice... e idiomatico.

Questo articolo è stato scritto da Tristan Rochas, studente al primo anno di Traduzione Specializzata Multilingue presso l'Università di Grenoble Alpes, specializzato in inglese e giapponese. Appassionato di lingue e della cultura giapponese, la sua ambizione è quella di continuare gli studi in Giappone e di costruirvi il suo futuro professionale.

Forse potrebbero interessarti anche questi altri articoli:

Ritratto di Tristan Rochas
Tristan Rochas
Questo articolo è stato scritto da Tristan Rochas, studente al primo anno di Traduzione Specializzata Multilingue presso l'Università di Grenoble Alpes, specializzato in inglese e giapponese. Appassionato di lingue e della cultura giapponese, la sua ambizione è quella di continuare gli studi in Giappone e di costruirvi il suo futuro professionale.
1