34
327
Ultime notizie
Quando gestisci una documentazione tecnica multilingue (istruzioni per l'uso, etichettatura, schede tecniche, aspetti clinici...), «tradurre correttamente» non è sufficiente. Ciò che fa la differenza tra un testo controllato e uno che si contraddice tra le varie lingue è uno strumento semplice, ma spesso assente: una guida di stile per la traduzione in ambito regolatorio. Per le PRRC, i team QARA...
EUDAMED è la banca dati europea destinata a centralizzare informazioni chiave sui dispositivi medici. In questo contesto, l’identificativo unico del dispositivo ( UDI ) è fondamentale per l'identificazione e la tracciabilità. Spesso, i fabbricanti lo devono gestire in varie lingue. È importante ricordare che i primi moduli di EUDAMED, incluso UDI Devices , diventano obbligatori a partire dal 28...
Dal 5 all'8 maggio 2026 , la comunità europea degli affari regolatori si riunisce a Lisbona per la RAPS Euro Convergence (con un workshop pre-conferenza il 5 maggio). Trovi programma e info ufficiali dell’evento qui . Dopo la nostra partecipazione all'edizione RAPS Euro Convergence 2025 a Bruxelles , saremo nuovamente sponsor ed espositori in questo evento imperdibile per tutti coloro del settore...
La settimana scorsa, mia moglie, studentessa di medicina, preparava un esame del primo anno a risposta multipla di fisiologia generale. Per risparmiare tempo, ha provato ChatGPT. L’esperienza è stata frustrante: in molte occasioni cambiava la risposta a seconda di come veniva formulata la domanda. Ha allora provato con Google. Secondo lei, arrivava a risposte più corrette. Tuttavia, ha trovato...
Per un fabbricante di dispositivi medici, le informazioni fornite agli utilizzatori non passano più solo attraverso le istruzioni per l'uso. Lo stesso contenuto, o quello che si intende sia lo stesso contenuto, può trovarsi nel sito web, negli opuscoli di vendita, nei volantini per gli eventi, nei file PDF inviati ai distributori e persino nei social media. Tuttavia, ogni team aggiunge il proprio...
Dopo il nostro ultimo articolo sull' importanza delle traduzioni esatte, aggiornate e fedeli alla versione originale , oggi vediamo insieme come gestire gli adattamenti locali senza compromettere la conformità. A prima vista, adattare delle istruzioni per l'uso a un mercato locale può sembrare una semplice questione di localizzazione linguistica. Tuttavia, secondo i Regolamenti (UE) MDR e IVDR ,...
Per i fabbricanti di dispositivi medici, le PRRC e gli esperti in QARA, i requisiti del Regolamento (UE) 2017/745 (il cosiddetto MDR) riguardo alle istruzioni per l'uso, etichettatura e foglietti illustrativi non chiedono solo «una traduzione corretta». Il testo impone che le informazioni fornite dal fabbricante siano comprensibili, coerenti e aggiornate per le lingue richieste da ciascuno Stato...
Questo articolo fa seguito a quello pubblicato il 29 gennaio in merito alla " Proposta della Commissione europea per la revisione dell’MDR/IVDR dell'UE: i punti chiave" (gennaio 2026) e gli effetti che la modifica di questa proposta avrebbe sull'aspetto linguistico dei dispositivi medici. I processi di traduzione per i dispositivi medici hanno assunto un'importanza strategica, che è ben più di...
La Commissione europea ha pubblicato una proposta di ampia portata per la revisione del Regolamento (UE) 2017/745 sui dispositivi medici (MDR) e il Regolamento (UE) 2017/746 sui dispositivi medico-diagnostici in vitro (IVDR) , con l'obiettivo dichiarato di semplificare il sistema, ridurre gli oneri e migliorare la disponibilità dei dispositivi in Europa, mantenendo, allo stesso tempo, un elevato...
La Commissione europea ha pubblicato la bozza di un regolamento di esecuzione riguardo all’applicazione uniforme dei requisiti per gli organismi notificati nell’ambito MDR/IVDR . La prima impressione è quella di un mero aggiornamento tecnico o procedurale. In realtà, si tratta di un’ iniziativa normativa di grande rilevanza che incide direttamente sulla certificazione dei dispositivi medici e di...
- 1
- 2
- 3
- 4
- siguiente ›
- última »









