|
|

Traduzioni per il settore farmaceutico

PREVENTIVO IMMEDIATO

Schede Verticali

Cerchi un'agenzia di traduzione con esperienza nel settore farmaceutico?
In AbroadLink, troverai un servizio di traduzione altamente specializzato con:
  • Traduttori medici
  • Servizi premium che rispettano le norme ISO 9001, ISO 9001 e ISO 17100
  • Tariffe competitive e su misura
  • Consegna puntuale garantita

Traduzione farmaceutica specializzata

Le traduzioni mediche sono tra i progetti di traduzione più impegnativi in assoluto poiché la terminologia medica include sinonimi e abbreviazioni difficili da comprendere per i traduttori inesperti. I termini tecnici che sono molto simili nella lingua di partenza e in quella di arrivo rappresentano un ulteriore rischio di realizzare traduzioni errate.

Un altro rischio nella traduzione di testi medici è la trasposizione errata delle quantità. Queste, infatti, devono essere correttamente localizzate poiché, in caso contrario, si può incorrere in una sotto o sovramedicazione pericolosa per il paziente.

Per questo motivo, le aziende farmaceutiche sono particolarmente esigenti sulla qualità delle traduzioni e, dunque, sui loro fornitori di servizi di traduzione. I seguenti punti indicano quali aspetti sono indispensabili per una traduzione farmaceutica perfetta.

Quando un’agenzia di traduzione riceve testi con informazioni confidenziali sui pazienti, composizioni di farmaci ecc., deve assicurarsi che questi dati siano protetti al 100%. Ciò si applica sia ai traduttori, sia gli strumenti informatici utilizzati.


Traduzione farmaceutica

Ottenimento di informazioni dettagliate
Ogni traduzione di qualità inizia con un report completo e dettagliato poiché, affinché un traduttore possa lavorare in modo soddisfacente sul testo, ha bisogno di importanti informazioni di background: A chi è rivolto? Quale terminologia deve essere utilizzata? Esistono traduzioni precedenti? Qual è l'obiettivo della traduzione attuale?

Traduzione con precisione medica
I foglietti illustrativi, ad esempio, devono essere tradotti con particolare precisione: Un errore nella somministrazione dovuto a una traduzione errata può avere gravi conseguenze.

Qualificazione dei traduttori
Per soddisfare i requisiti delle autorità sanitarie, sia le traduzioni sia i registri dei farmaci devono essere completamente tracciabili per almeno cinque anni. Ciò riguarda non solo la terminologia e i documenti utilizzati, ma anche il traduttore e il revisore incaricati, nonché la loro esperienza e qualificazione. I fornitori professionali di servizi di traduzione raccolgono queste informazioni tramite un sistema di gestione.


Traduzioni mediche e farmaceutiche con certificazione ISO 13485
Che tu debba tradurre il tuo modulo per la richiesta di autorizzazione alla commercializzazione di un medicinale in Spagna, nell'UE (DCP e MRP) o in tutto il mondo, o i documenti sulla produzione e l'uso del tuo medicinale,
noi di AbroadLink Translations traduciamo il tuo progetto in conformità con le normative dell'UE e della FDA. Offriamo soluzioni linguistiche complete per la globalizzazione e la gestione della traduzione e lavoriamo con successo da oltre 20 anni con fornitori sanitari, aziende farmaceutiche e produttori di dispositivi medici di tutto il mondo.

Documentazione correlata

  • Manuali farmacologici
  • Articoli scientifici
  • Schede tecniche
  • Certificati e cartelle cliniche
  • Foglietti illustrativi
  • Dossier di registrazione dei medicinali
  • Rapporti di laboratorio
  • Studi farmacologici
  • Brevetti farmaceutici