244
244
Ultime notizie
Iniziamo con una risposta breve, concisa e diretta: per marketing e per le aspettative del mercato . Il termine IA vende. Dopo il boom mediatico dell’IA generativa, le aziende di traduzione non vogliono ritrovarsi sommerse dall’ondata tecnologica. Anche se un tempo la traduzione automatica neurale era all’avanguardia, ora quell’etichetta è stata surclassata dal fascino dell’acronimo «IA». Così,...
A prima vista, traduzione con IA e IA per la traduzione sembrano essere due espressioni simili, e, nella pratica, molte aziende le usano in modo intercambiabile. Tuttavia, c’è una sottile differenza di significato. [TOC] La traduzione con IA Fa riferimento al processo di traduzione supportato da strumenti o sistemi di intelligenza artificiale. Questo significa che la traduzione viene realizzata...
In questo articolo ti presentiamo un approccio alla traduzione dei simboli presenti nella documentazione dei dispositivi medici (ad esempio istruzioni per l’uso, etichettatura o imballaggio). Normalmente questi simboli vengono accompagnati da delle descrizioni, che devono essere tradotte nel momento in cui si vuole commercializzare il prodotto in altri paesi. [TOC] Che cos'è la ISO 15223-1? La...
In un mondo in cui la tecnologia è in grado di tradurre una frase in un batter d'occhio e il bilinguismo è sempre più comune, è facile pensare che chiunque parli due lingue sia anche in grado di tradurre. Tuttavia, la traduzione professionale, quella vera, è molto più complessa e sfumata. Essere un traduttore professionista non significa solo saper parlare due lingue, ma padroneggiare l'arte e la...
In un mondo in cui la traduzione è sempre più importante per le aziende e gli individui, gli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT) svolgono un ruolo chiave nel miglioramento della produttività e della qualità del lavoro dei traduttori professionisti. A differenza della traduzione automatica, che, da quando è apparso ChatGPT, viene chiamata traduzione con IA, e che genera una...
Le sfide della traduzione: quando le parole non hanno un equivalente La traduzione è molto più di una semplice conversione linguistica. Non solo deve adattarsi a un contesto, un'area tematica e uno stile, ma comporta anche comprendere e trasmettere sfumature culturali, concetti specifici ed espressioni idiomatiche che a volte sembrano intraducibili. Una difficoltà più ricorrenti riguarda la...
Nel campo della medicina e dei dispositivi medici, la traduzione svolge un ruolo cruciale. Un errore, per quanto piccolo, può avere gravi conseguenze: una diagnosi errata o un trattamento somministrato in modo sbagliato possono mettere la vita del paziente in pericolo. La sicurezza degli utilizzatori e dei pazienti è centrale e non può essere trascurata. Pertanto, è assolutamente necessario che...
Il passaggio dalla direttiva concernente i dispositivi medici (MDD) al regolamento relativo ai dispositivi medici (MDR) ha portato a un significativo aumento dei requisiti informativi che devono accompagnare i dispositivi medici. Come riportato nell'allegato I, capo III, dell’MDR, sia l'etichettatura che le istruzioni per l'uso (IFU) devono contenere una quantità di informazioni...
[TOC] Contesto I termini e i codici usati nella segnalazione di eventi avversi (AER) dell'IMDRF formano una terminologia standardizzata che si utilizza per classificare e segnalare gli eventi avversi che coinvolgono i dispositivi medici. Agenzie come gli organismi notificati e le autorità competenti dell'Unione Europea, l'MHRA del Regno Unito, la TGA australiana e la FDA statunitense utilizzano i...
La nostra azienda di traduzione ha iniziato il 2025 sotto i migliori auspici dopo un 2024 pieno e proficuo. [TOC] Aumento del fatturato AbroadLink ha continuato a crescere nel 2024. Cinque anni fa abbiamo vissuto uno dei peggiori eventi sanitari degli ultimi decenni. La crisi dovuta al Covid-19 paralizzò il mondo intero all'improvviso, senza che potessimo prevedere né la sua durata né il suo...