327
327
Ultime notizie
Quando scegli un' agenzia di traduzione per la tua azienda non stai semplicemente «comprando parole». La qualità dei progetti multilingue dipende sia dalla competenza linguistica che dall'organizzazione, ovvero da come vengono gestiti i progetti, dalla coerenza terminologica, dal controllo qualità, dalla sicurezza e anche da come viene integrata l’intelligenza artificiale nella traduzione. Questo...
Noi di AbroadLink Translations vogliamo dirti che abbiamo rinnovato, nel 2026 , le nostre certificazioni ISO 9001 , ISO 17100 e ISO 13485 . Questo traguardo conferma ancora una volta il nostro impegno per le norme di qualità , la precisione e la conformità nei progetti multilingue, specialmente nei settori delle scienze della vita e dei dispositivi medici . Il rinnovo è stato ottenuto dopo un...
Quando gestisci una documentazione tecnica multilingue (istruzioni per l'uso, etichettatura, schede tecniche, aspetti clinici...), «tradurre correttamente» non è sufficiente. Ciò che fa la differenza tra un testo controllato e uno che si contraddice tra le varie lingue è uno strumento semplice, ma spesso assente: una guida di stile per la traduzione in ambito regolatorio. Per le PRRC, i team QARA...
EUDAMED è la banca dati europea destinata a centralizzare informazioni chiave sui dispositivi medici. In questo contesto, l’identificativo unico del dispositivo ( UDI ) è fondamentale per l'identificazione e la tracciabilità. Spesso, i fabbricanti lo devono gestire in varie lingue. È importante ricordare che i primi moduli di EUDAMED, incluso UDI Devices , diventano obbligatori a partire dal 28...
Dal 5 all'8 maggio 2026 , la comunità europea degli affari regolatori si riunisce a Lisbona per la RAPS Euro Convergence (con un workshop pre-conferenza il 5 maggio). Trovi programma e info ufficiali dell’evento qui . Dopo la nostra partecipazione all'edizione RAPS Euro Convergence 2025 a Bruxelles , saremo nuovamente sponsor ed espositori in questo evento imperdibile per tutti coloro del settore...
Se sei arrivato a questo blog, nel quale spiegheremo brevemente cos'è un sistema di gestione della traduzione (TMS), è perché probabilmente ti trovi in una di queste situazioni: o gestisci ancora le traduzioni con fogli di calcolo e e-mail, oppure il tuo team sta crescendo e hai bisogno di ordine, controllo e automazione. Un TMS (Translation Management System) è un software progettato per...
Tradurre una chiamata telefonica in un'altra lingua, senza applicazioni o configurazioni complicate: questa è la promessa che T-Mobile fa per eliminare le barriere linguistiche. Ma con l'innovazione tecnologica, le questioni sulla conformità normativa e la protezione dei dati vengono messe al centro dell'attenzione. [TOC] Live Translation per ridurre le barriere linguistiche: come funziona Il...
L’espressione Translation as a Feature (TaaF) descrive un cambiamento facile da comprendere: invece di «far tradurre» un contenuto al di fuori dell’ambito del dispositivo, la traduzione viene integrata direttamente nel software, nella piattaforma o nel flusso di lavoro. Un pulsante «Traduci», un’API o un’opzione automatica in un’interfaccia e la traduzione diventa una nuova funzionalità del...
Se fai prospezione o follow-up in più paesi, già lo sai: il processo è lo stesso, ma il messaggio deve essere tradotto o creato nella lingua del pubblico a cui ti rivolgi. E in questo caso Zoho CRM può diventare pesante, perché non offre un modo per gestire la stessa sequenza con modelli multilingue senza doverli duplicare. Quindi alla fine ti ritrovi a creare un modello per lingua, spendendo in...
La settimana scorsa, mia moglie, studentessa di medicina, preparava un esame del primo anno a risposta multipla di fisiologia generale. Per risparmiare tempo, ha provato ChatGPT. L’esperienza è stata frustrante: in molte occasioni cambiava la risposta a seconda di come veniva formulata la domanda. Ha allora provato con Google. Secondo lei, arrivava a risposte più corrette. Tuttavia, ha trovato...









