|
|

Agenzie di traduzione consigliate in Spagna (B2B)

Pubblicato il 09/02/2026
10 min

Se stai cercando un'agenzia di traduzione per la tua azienda, di solito, la sfida non è quella di trovarne una, ma di ridurre al minimo i rischi(qualità, scadenze, conformità, riservatezza) e assicurare la scalabilità. In questa guida troverai dei criteri di selezione, una matrice di valutazione oggettiva e un elenco di agenzie di traduzione suddivise per categoria.

Criteri pratici per confrontare le agenzie

Specializzazione + revisione da parte di esperti in materia

La specializzazione riduce le iterazioni a lavoro e i rischi. Chiedi esempi reali (anche se anonimi), glossari e il metodo di convalida della terminologia. Nel settore farmaceutico, ad esempio, la coerenza con l'etichettatura e l’informazione destinata ai pazienti dovrebbero seguire le linee guida e le pratiche stabilite dalle autorità competenti. Nel caso della Spagna, si dovrebbero seguire le linee guida per la presentazione delle traduzioni dei foglietti illustrativi e delle schede tecniche della Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanu¡itarios (AEMPS). Nel caso dell’Italia, invece, puoi trovare informazione a riguardo sul sito ufficiale dell’Agenzia italiana del farmaco (AIFA). Assicurati che le esigenze specifiche del tuo settore vengano ascoltate.

È un segno di maturità e di orientamento alla qualità quando si segue un processo formale di revisione (traduzione + revisione indipendente basata sulla norma ISO 17100 sui requisiti per i servizi di traduzione) e, se necessario, uno di post-editing in base alla ISO 18587 per la revisione professionale del risultato di una traduzione automatica.

Controllo qualità, metriche e revisione delle modifiche

Non lasciarti ingannare dal “realizziamo controlli della qualità”. Chiedi in che modo viene misurata la qualità, come vengono gestite le modifiche dell’ultimo minuto e come vengono giustificate certe scelte terminologiche. Un buon fornitore sarà capace di dimostrarti quali sono i controlli automatizzati e quali invece vengono affidati a revisori umani.

Sicurezza, riservatezza e conformità

Nel caso dei servizi di traduzione legale, una domanda fondamentale da farsi è: “ In che modo vengono protetti i miei file, le banche dati con le traduzioni e i miei glossari? Richiedi l'uso di crittografia, conservazione/cancellazione, una clausola di riservatezza e tracciabilità.

Tieni sempre a mente gli obblighi normativi del tuo settore. Ad esempio, se appartieni al settore della tecnologia medica, allinea le tue traduzioni ai requisiti dei Regolamenti (UE) 2017/745 e 2017/746 (MDR/IVDR) e al tuo sistema di qualità (ad esempio, le pratiche conformi alla ISO 13485 per la gestione della qualità nei dispositivi medici).

Tecnologia e scalabilità (CAT/TMS/CMS)

La tecnologia non è un «extra»: influisce sul costo totale, sulla coerenza e sui tempi. Se nella tua azienda hai la competenza tecnica per valutare questo tipo di informaizoni, chiedi se usano strumenti di traduzione assistita, un sistema di gestione delle traduzioni (Trasnlation Management System, TMS), banche dati delle traduzioni e glossari. Ad esempio, se devi tradurre il tuo sito web creato in WordPress, l'esperienza con WPML fa la differenza in termini di velocità e controllo.

Matrice per valutare i fornitori linguistici

Per convertire le "opinioni" in una decisione difendibile, usa una matrice ponderata. Di seguito, ti mostro un esempio con le ponderazioni più comuni che potrebbe fare una potenziale azienda acquirente. Adatta le percentuali in base al profilo di rischio, alle esigenze e alle priorità (ad esempio, nei dispositivi medici, aumentare il controllo qualità e la conformità).

Puoi liberamente aggiungere altri criteri da prendere in considerazione che vadano oltre la valutazione dei servizi, come la solvibilità finanziaria, il fatturato o gli anni di presenza sul mercato.

Consiglio: assegna un punteggio da 1 a 5 (1 = insufficiente, 3 = buono, 5 = eccellente), moltiplica per il peso relativo e fai la somma.

Criterio Percentuale Cosa richiedere
Competenza settoriale + esperti 20% CV (anonimi), casi, glossari, validazione terminologica, esempi di documenti simili
Processo di qualità (controlli) 20% Flusso di lavoro traduzione + revisione, liste di controllo, metriche, gestione delle problematiche
Sicurezza e privacy 15% Clausola di riservatezza, crittografia, policy, allineamento con il GDPR, audit interni
Gestione di progetti e contratti di servizio 15% Contratto di servizio, tempi di risposta, gestione delle problematiche, programmazione, capacità di lavoro durante i momenti di massima richiesta
Strumenti e integrazione 15% Strumenti CAT, TMS, memorie di traduzione, connettori (CMS), controllo delle versioni, relazioni
Costo totale 10% Struttura dei prezzi, risparmio grazie al riutilizzo, politiche di cambio, supplementi urgenza
Assistenza ed esperienza del cliente 5% Referenze, indice di gradimento del cliente e formato di consegna

Agenzie consigliate in Spagna (per settore)

N.B.: la selezione e il raggruppamento per settore delle seguenti agenzie sono stati effettuati da ChatGPT e funge da lista orientativa per i potenziali acquirenti. Abbiamo richiesto a ChatGPT di menzionare l’agenzia di traduzione selezionata solo all’interno del suo campo di maggior specializzazione. Non si tratta né di una classifica ufficiale né di un audit. Controlla sempre le evidenze, le certificazioni e le referenze.

Traduzione tecnica (di manuali, ingegneria, industriale)

Nella traduzione tecnica, la sfida più grande non è solo utilizzare correttamente il linguaggio tecnico, ma anche verificare la coerenza tra i termini che vengono usati. Se la tua azienda dipende fortemente anche da una documentazione precisa (manuali, schede tecniche, procedure), dai priorità a un fornitore linguistico che abbia davvero esperienza nel settore industriale, meglio ancora se ha esperienza nel settore in cui operi.

Agenzie con un forte orientamento tecnico:

  • Clinter
  • LexiaPark
  • BeTranslated
  • AltaLingua

Traduzione web in WordPress (WPML) (marketing + SEO multilingue)

La differenza sta nel flusso di lavoro: integrazione, controllo delle versioni, XLIFF, controllo dei link e coerenza terminologica. In questi casi, è molto importante la traduzione, perchè permette di ottimizzare la SEO on-page (metadati, slug, hreflang).

In WordPress, molti team lavorano con WPML. Un fornitore che conosce bene questo sistema spesso aiuta ridurre i tempi e le possibilità di errore.

Agenzie con esperienza in WordPress/WPML:

  • ONTRANSLATION
  • ATLS
  • STAR Servicios Lingüísticos
  • LinguaVox

Traduzione medica (documentazione clinica, contenuti in ambito sanitario)

La traduzione medica spesso non tollera le ambiguità: una piccola variazione è in grado di cambiare una linea guida, un consenso o un'istruzione per il paziente. In questo caso è importante richiedere revisori specializzati e tracciabilità, oltre a definire internamente a chi tocca la convalida finale (il tuo team medico, un altro revisore esterno, ecc.).

Agenzie focalizzate sulla traduzione medica/sanitaria:

  • Traduzioni Omero
  • Okomeds
  • Linguaserve
  • PoliLingua

Traduzione di dispositivi medici

Nei dispositivi medici, secondo la terminologia ufficiale della normativa, il contenuto spesso influisce sulla sicurezza e sul rispetto della normativa: IFU, etichettatura, software, documentazione tecnica, SSCP, ecc. Nelle aziende che dispongono di un sistema di gestione della qualità (SQG), ha senso affidarsi a dei fornitori che rispettino la norma ISO 13485 per la gestione della qualità dei dispositivi medici.

Tra le agenzie con una forte specializzazione in tecnologia medica e soprattutto nell’ambito dei dispositivi medici, ci siamo anche noi:

  • AbroadLink Translations
  • Lionbridge
  • DEMA Solutions
  • Novalins

Se vuoi sapere di più sui nostri servizi di traduzione nell’ambito dei dispositivi medici, non esitare a contattarci.

Traduzione per il settore farmaceutico (foglietti illustrativi, studi clinici, dossier)

Nel caso della traduzione per il settore farmaceutico, la coerenza terminologica e il controllo delle versioni sono fondamentali; infatti, alcuni documenti hanno un impatto ai fini del rispetto della normativa e sulla sucirezza.

Agenzie orientate all’ambito delle scienze della vita/farmaceutiche:

  • Acolad
  • Trágora Traducciones
  • Alphatrad
  • Planet Lingua

Traduzione legale (contratti, controversie, conformità)

Nel settore legale, il rischio è contrattuale e di reputazione. Non affidarti a fornitori privi di procedure di tracciabilità, di revisione o senza esperienza nella tipologia di documento (fusioni, acquisizioni, termine, processuale, etc.). Se hai bisogno di traduzioni asseverate da presentare a organismi ufficiali, assicurati della presenza del servizio, della sua gestione e del prezzo.

Agenzie con un forte focus sulla traduzione giuridica:

  • Jurilingua
  • Ibidem Group
  • Gramae
  • Kelsen & Hart

Errori comuni nella scelta di un'agenzia e come evitarli

L'errore più tipico è quello di decidere in base al prezzo per parola senza definire il servizio: revisione, impaginazione, controllo delle modifiche, controllo della qualità e gestione della terminologia.

Inoltre, è molto frequente che il confronto dei prezzi tra le agenzie di traduzione venga fatto esclusivamente in base al prezzo per parola, senza tenere contro di una possibile politica dei prezzi riguardo a sconti per ripetizioni, testi tradotti in precedenza o per volume di lavoro.

Un altro errore comune è quello di non concordare una fonte di riferimento autorevole per quanto riguarda la terminologia e lo stile. Se non esiste una guida, definiscine una e richiedi che il fornitore la rispetti.

Infine, non dimenticare di concordare per iscritto che le risorse linguistiche prodotte dal tuo fornitore di traduzioni, come per esempio i database di traduzione (le famose “memorie di traduzione”) e i glossari, sono di proprietà della tua azienda. Questo accordo ti permette di cambiare fornitore in futuro.

Conclusione

Se stai cercando le migliori agenzie di traduzione consigliate in Spagna, ciò che ti serve non è un “elenco”, ma un processo: definisci il rischio e l’ambito di applicazione, usa una matrice di valutazione, valuta le evidenze ed esegui un test pilota con dei criteri di accettazione.

Ritratto di Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín Asensio è laureato in Scienze biologiche presso l'Università di Valencia e in Traduzione e Interpretazione presso l'Università di Granada. Ha lavorato come project manager, impaginatore e traduttore freelance e in-house. Dal 2002 è socio fondatore di AbroadLink e attualmente ricopre la carica di Direttore Vendite e Strategia.

linkedin logo

Aggiungi un commento

1