327
327
Ultime notizie
Per un fabbricante di dispositivi medici, le informazioni fornite agli utilizzatori non passano più solo attraverso le istruzioni per l'uso. Lo stesso contenuto, o quello che si intende sia lo stesso contenuto, può trovarsi nel sito web, negli opuscoli di vendita, nei volantini per gli eventi, nei file PDF inviati ai distributori e persino nei social media. Tuttavia, ogni team aggiunge il proprio...
Dopo il nostro ultimo articolo sull' importanza delle traduzioni esatte, aggiornate e fedeli alla versione originale , oggi vediamo insieme come gestire gli adattamenti locali senza compromettere la conformità. A prima vista, adattare delle istruzioni per l'uso a un mercato locale può sembrare una semplice questione di localizzazione linguistica. Tuttavia, secondo i Regolamenti (UE) MDR e IVDR ,...
Per i fabbricanti di dispositivi medici, le PRRC e gli esperti in QARA, i requisiti del Regolamento (UE) 2017/745 (il cosiddetto MDR) riguardo alle istruzioni per l'uso, etichettatura e foglietti illustrativi non chiedono solo «una traduzione corretta». Il testo impone che le informazioni fornite dal fabbricante siano comprensibili, coerenti e aggiornate per le lingue richieste da ciascuno Stato...
Se stai cercando un'agenzia di traduzione per la tua azienda, di solito, la sfida non è quella di trovarne una, ma di ridurre al minimo i rischi(qualità, scadenze, conformità, riservatezza) e assicurare la scalabilità. In questa guida troverai dei criteri di selezione, una matrice di valutazione oggettiva e un elenco di agenzie di traduzione suddivise per categoria . [TOC] Criteri pratici per...
Questo articolo fa seguito a quello pubblicato il 29 gennaio in merito alla " Proposta della Commissione europea per la revisione dell’MDR/IVDR dell'UE: i punti chiave" (gennaio 2026) e gli effetti che la modifica di questa proposta avrebbe sull'aspetto linguistico dei dispositivi medici. I processi di traduzione per i dispositivi medici hanno assunto un'importanza strategica, che è ben più di...
L'industria globale della traduzione è nel bel mezzo di una grande perturbazione cominciata con l’avvento degli strumenti CAT di ultima generazione. I fornitori di servizi linguistici (LSP, Language Service Provider ) , gli editori e i team interni si stanno tutti facendo la stessa domanda: costa sta cambiando realmente l’IA e a che velocità? Gli studi di mercato mostrano che il settore dei...
La Commissione europea ha pubblicato una proposta di ampia portata per la revisione del Regolamento (UE) 2017/745 sui dispositivi medici (MDR) e il Regolamento (UE) 2017/746 sui dispositivi medico-diagnostici in vitro (IVDR) , con l'obiettivo dichiarato di semplificare il sistema, ridurre gli oneri e migliorare la disponibilità dei dispositivi in Europa, mantenendo, allo stesso tempo, un elevato...
La Commissione europea ha pubblicato la bozza di un regolamento di esecuzione riguardo all’applicazione uniforme dei requisiti per gli organismi notificati nell’ambito MDR/IVDR . La prima impressione è quella di un mero aggiornamento tecnico o procedurale. In realtà, si tratta di un’ iniziativa normativa di grande rilevanza che incide direttamente sulla certificazione dei dispositivi medici e di...
Navigare nel Regolamento (UE) 2017/745 relativo ai dispositivi medici (MDR) significa anche saper navigare le acque dei suoi acronomi. Se sei un fabbricante di dispositivi medici che sta leggendo l’ MDR , sai già che è pieno zeppo di acronimi. Questi acronimi sono cruciali per il rispetto della normativa, ma possono essere difficili da decifrare, soprattutto quando devi tradurre documenti che...
Da anni, EUDAMED è «il grande database europeo» di cui si parla nel settore dei dispositivi medici . Con la Decisione (UE) 2025/2371 della Commissione, pubblicata il 27 novembre 2025, questo database compie un passo decisivo: quattro moduli chiave vengono dichiarati ufficialmente funzionali, dando il via al conto alla rovescia verso l’ utilizzo obbligatorio nell’Unione europea . Per i fabbricanti...









