10
289
Ultime notizie
La riuscita di un progetto di traduzione non dipende solo dalle capacità del traduttore. La qualità delle informazioni che vengono fornite a riguardo ha un ruolo fondamentale. Un briefing di traduzione chiaro e dettagliato fa risparmiare tempo, evita malintesi e fa in modo che il risultato si adatti perfettamente alle tue esigenze. Quanto più precise sono le indicazioni del cliente, tanto...
Le traduzioni di scarsa qualità non solo sono motivo di imbarazzo, ma allo stesso tempo, possono compromettere la reputazione del tuo marchio, disorientare i clienti e causarti gravi perdite economiche. Ma c'è una buona notizia: risultati migliori non sempre implicano costi maggiori. Spesso le aziende hanno solo bisogno di un modo più intelligente di lavorare con i fornitori di servizi di...
I fabbricanti di dispositivi medici (MD) e dispositivi medico-diagnostici in vitro (IVD) che commercializzano i loro prodotti nel Regno Unito devono prepararsi a nuovi requisiti normativi: dal 16 giugno 2025 entreranno in vigore i nuovi requisiti di sorveglianza post-commercializzazione (PMS) . In questo articolo scoprirai nel dettaglio quali sono i cambiamenti in arrivo, come dovrai adattare il...
Imbarcarsi in un progetto di responsabilità sociale d'impresa, dall'inglese Corporate Social Responsibility (CSR) , è un ottimo modo per distinguersi, adottare i valori del nostro tempo e intraprendere una conversione duratura. Una politica di CSR non si può però improvvisare, richiede collaborazione e formazione dell’ecosistema professionale. [TOC] Avviare il dialogo Uno dei pilastri della CSR è...
Il norvegese è una lingua germanica che discende dall’antico norreno, la lingua parlata dai vichinghi nel Medioevo. Nella scrittura, la complessità di questa lingua è aumentata a causa della presenza di due norme linguistiche ufficiali: il Bokmål , che significa ‘lingua dei libri’, risultato dell’influenza danese, e il Nynorsk , più recente. Anche se la maggior parte dei norvegesi parla anche l’...
L'efficienza nell'uso delle risorse è senza dubbio una delle chiavi per il successo e la sopravvivenza di ogni azienda . La traduzione di manuali e IFU può rappresentare una spesa significativa nel caso di produttori di attrezzature e dispositivi medici. Tuttavia, è possibile ridurre il costo della traduzione dei manuali . Le seguenti strategie non funzionano in tutti i possibili scenari. In...
Non esiste un solo tipo di servizio di traduzione professionale a Madrid per tradurre i tuoi documenti. Ogni agenzia di traduzione ti offrirà servizi diversi con una qualità e delle caratteristiche distinte . [TOC] In questo articolo vogliamo spiegarti quali sono le caratteristiche e le qualità che deve avere un buon servizio di traduzione professionale , per aiutarti a fare la scelta migliore...
La traduzione dei contenuti è una fase necessaria per garantire una maggiore visibilità e accessibilità dei tuoi prodotti e servizi nei mercati internazionali. Anche nel caso in cui ti rivolga a una comunità straniera presente in Italia. Nonostante il diverso numero di opzioni a disposizione per farlo, lavorare con un’agenzia di traduzione come la nostra è diverso . Quindi, perché le aziende si...
Perché avere un metodo di organizzazione? Lavorare in proprio significa occuparsi di tutti i compiti legati alla propria attività: gestire i progetti, contattare i clienti, cercarne di nuovi, tenere la contabilità, ecc. Senza dimenticare la propria vita personale! Avere un senso innato per l'organizzazione non è sempre sufficiente. Dimenticanze, la sensazione frequente di essere saturi o di...
Circa una volta al mese, qualche avvocato mi scrive di punto in bianco per farmi una domandina relativa alla bozza di un contratto. Senza dubbio, la domandina che io (così come gli altri avvocati cinesi della mia azienda) ricevo più frequentemente è: «L’arbitrato di Hong Kong è adatto questo tipo di contratto?». Di solito rispondo a questa domanda dicendo che per valutare o meno con l’idea di...