L'importanza dell'interpretariato nel settore sanitario
La Spagna è un Paese accattivante sia per i turisti, sia per chi decide di acquistare una seconda casa. Inoltre, l'immigrazione è un fattore rilevante, poiché la Spagna è un Paese che accoglie molti migranti; ciò implica che molte persone che non conoscono o non padroneggiano la lingua debbano affrontare i servizi sanitari. Immagina di trovarti in un Paese di cui non conosci la lingua e di dover spiegare che hai un dolore acuto all’addome. Si tratta di un’enorme sfida per gli operatori sanitari, poiché fanno più fatica a formulare una diagnosi o proporre un trattamento con le informazioni di cui sono a conoscenza.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Perché è così importante l'interpretariato nel settore sanitario?
In primo luogo, perché non si può ignorare la realtà. I movimenti migratori sono costanti e sempre più frequenti. Pertanto, è molto comune che persone che non sono madrelingua ricorrano comunque ai servizi sanitari di un Paese. Poter contare su un’agenzia di traduzione medica solida permette di eliminare questo ostacolo, poiché è l'unico modo per rendere possibile la comprensione tra operatori sanitari e pazienti. In alcuni casi, si tratta addirittura di una questione di vita o di morte, dato che un intervento errato può avere conseguenze molto gravi. Pensiamo a un paziente che parla solo inglese e deve comunicare con professionisti che parlano solo spagnolo.
2. Solo professionisti
È anche opportuno ricordare che la Spagna confina con nazioni che hanno lingue completamente diverse, ovvero Portogallo e Francia. Può quindi capitare di dover interagire con un paziente che si esprime solo in portoghese o in francese. Nelle zone turistiche, per esempio, dov’è presente un grande numero di tedeschi (Isole Baleari, Málaga, isole Canarie) è importante che siano disponibili interpreti medici che padroneggiano il tedesco.
È evidente che la complessità del linguaggio medico richiede professionisti adeguatamente formati, che un’agenzia di traduzione può mettere a disposizione senza problemi. La terminologia è molto densa e spesso altamente specifica, e da essa dipende la corretta valutazione della salute del paziente. Una buona diagnosi dipende infatti dalla precisione con cui la traduzione viene realizzata. Anche in lingue come l'italiano, simile allo spagnolo per via dell'origine latina di entrambe, è necessaria una traduzione asettica e professionale.
3. Non correre rischi
Solo un professionista che ha ricevuto l’adeguata formazione per quanto riguarda il linguaggio medico può garantire un’assistenza precisa, soprattutto nel caso di malattie gravi o che richiedono un trattamento specifico. Interpretare correttamente le parole di operatori sanitari e pazienti è un’ulteriore garanzia.
Il settore dell’interpretariato medico gode di ottima salute per via dei crescenti flussi migratori e la facilità con cui si può viaggiare in tutto il mondo. Bisogna continuare a lavorare affinché le differenze linguistiche non rappresentino più un ostacolo per l'assistenza sanitaria in un Paese straniero. Molti centri sanitari pubblici dispongono infatti di professionisti dell'interpretariato se si trovano in zone di influenza linguistica straniera, come per esempio le regioni di confine.
4. Conclusione
Si tratta di una realtà che va affrontata con la giusta attenzione. Non si tratta solo di garantire un'assistenza sanitaria corretta, ma anche di rendere molto più semplice la diagnosi di qualsiasi malattia e assicurarsi che la cura applicata abbia successo e non sia un salto nel vuoto. Il settore dell'interpretariato medico è in crescita e si trova di fronte alla sfida di offrire un servizio adeguato per garantire un’assistenza corretta. Sebbene in passato fosse qualcosa di poco frequente, la situazione è cambiata notevolmente.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Aggiungi un commento