Traduzione di documenti ufficiali in Spagna

Affinché abbiano validità in altri Paesi, è spesso necessario richiedere la traduzione di documenti ufficiali.
Ti sei mai chiesto chi si occupa della traduzione ufficiale di questi documenti? Può un qualsiasi professionista della traduzione svolgere questo lavoro?
In quest’articolo parleremo di tutto ciò che è necessario sapere prima di richiedere un preventivo per una traduzione ufficiale in Spagna.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Cos'è un documento ufficiale?
Si tratta di qualsiasi tipo di documento pubblico e di carattere ufficiale destinato a processi giudiziari e amministrativi.
Pertanto, ogni documento rilasciato da un organismo ufficiale sarà considerato un documento ufficiale e richiederà quindi una traduzione ufficiale giurata per avere validità presso gli organismi pubblici di Paesi stranieri.
2. In cosa consiste la traduzione giurata o ufficiale?
La traduzione giurata, o traduzione ufficiale, certifica che la traduzione del documento originale è stata eseguita in modo fedele, traducendo l'intero contenuto, senza omissioni o modifiche. Questa traduzione include postille o timbri; il documento originale deve quindi contenere tutti gli elementi necessari prima della traduzione.
La traduzione dovrà sempre essere firmata e timbrata dal professionista della traduzione (quello che in gergo chiamiamo giurare una traduzione). In questo modo, il documento tradotto e giurato ha la stessa validità del documento originale.
3. Chi può effettuare traduzioni ufficiali?
Come abbiamo menzionato in precedenza, la principale caratteristica della traduzione giurata è che ha validità ufficiale. A differenza dell’Italia, dove qualsiasi traduttore può giurare di volta in volta davanti al tribunale rendendo la traduzione ufficiale, in Spagna questo tipo di traduzione viene effettuata da un traduttore giurato nominato dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale.
Periodicamente, il Ministero pubblica un elenco dei traduttori e delle traduttrici abilitati, indicando la combinazione o combinazioni linguistiche per cui sono stati abilitati.
Tutti i traduttori ufficiali devono superare un esame per ottenere il titolo di traduttore giurato ed essere quindi abilitati a giurare le traduzioni ufficiali. Giurando una traduzione, questi professionisti abilitati conferiscono al documento tradotto uno status giuridico simile a quello di un atto notarile.
4. Qual è la differenza tra un traduttore giurato e un traduttore giuridico?
La differenza principale è che una traduzione giurata, come abbiamo già menzionato, ha validità ufficiale, mentre quella giuridica no.
In Italia non esiste la figura specifica del traduttore giurato; in Spagna, invece, sí, e per diventarlo bisogna specializzarsi e superare l'esame di abilitazione del Ministero degli Affari Esteri.
In conformità con quanto stabilito dal Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, affinché una traduzione giurata abbia carattere ufficiale in Spagna, dev’essere munita di firma e timbro di un traduttore giurato accreditato dal MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación).
Un traduttore giuridico è invece un professionista specializzato in materia giuridica, testi di diritto, ecc. Non ha però la capacità di firmare e timbrare il documento tradotto il quale, di conseguenza, non ha validità ufficiale.
5. Che documenti richiedono una traduzione ufficiale?
Perché un documento abbia validità, dev’essere scritto nella lingua ufficiale del Paese in cui lo si vuole presentare. A tale proposito, possiamo affermare che qualsiasi documento destinato a essere presentato alle pubbliche amministrazioni avrà bisogno di essere tradotto ogni volta che la lingua del testo è diversa da quella ufficiale.
Normalmente, questo tipo di documenti è richiesto negli enti pubblici. Tuttavia, è possibile che siano richiesti anche in enti privati per determinati documenti o procedure.
Ecco un elenco dei documenti che richiedono una traduzione giurata:
- Certificato di nascita
- Certificato di matrimonio
- Fedina penale
- Certificazioni accademiche (maggiori informazioni in traduzione giurata di titoli universitari, diplomi o fascicoli, ecc.)
- Certificato di morte
- Testamenti e fondi fiduciari
- Carta d’identità o passaporto
- Patente di guida
- Nazionalità
- Contratti
- Referti medici
- Permesso di soggiorno (per cittadini stranieri)
- Perizie e polizze
- Sentenze giudiziarie
- Libretto di famiglia
- Procure notarili (maggiori informazioni in traduzione di procure notarili)
Spesso sarà l'amministrazione destinataria a richiedere la presentazione di una traduzione giurata. È consigliabile assicurarsi bene se sia necessario o meno timbrare e firmare la traduzione. Nel caso in cui non sia necessario, è possibile ricorrere a un traduttore giuridico.
Se invece vengono richiesti la firma e il timbro, come accade normalmente, sarà altamente consigliabile ricorrere ai servizi di un'agenzia di traduzione, che normalmente dispone di un team di traduttori e interpreti giurati per garantire la massima qualità della traduzione.
Garantire la qualità di un progetto è sempre la priorità di ogni traduttore professionista. Ciò è ancora più importante nel caso di una traduzione giurata.
Forse potrebbero interessarti anche questi altri blog:

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Aggiungi un commento