|
|

4 idee sbagliate sui traduttori

Pubblicato il 23/07/2021

La professione del traduttore è molto antica e risale ai primi sforzi degli esseri umani per capirsi a vicenda.

Anche se in pochi lo sanno, per realizzare una traduzione che rispetti l’originale in modo preciso e senza distorsioni è necessario possedere una grande capacità di comprensione e adattamento, diplomazia e persino talento artistico.

I pregiudizi sulla traduzione professionale sono molto comuni. Ecco 4 idee preconcette diffuse e inesatte sui traduttori.

1. I traduttori diventeranno inutili man mano che avanzerà la traduzione automatica

Questa è la prima affermazione falsa che potrebbe sembrare logica: la traduzione automatica, che continua a progredire, è certamente in grado di tradurre testi semplici in modo più o meno corretto.

Tuttavia, nonostante gli enormi sforzi compiuti nel campo dell'intelligenza artificiale, nessuna tecnologia è ancora in grado di produrre traduzioni veramente professionali senza intervento umano.

È vero che i traduttori traggono vantaggio dai nuovi strumenti di traduzione assistita dal computer (CAT) e da altri strumenti potenti come le memorie di traduzione, che permettono loro di lavorare più velocemente e automatizzare determinate attività.

Ma avremo sempre bisogno di traduttori umani che conoscano le culture delle lingue di partenza e di arrivo per assicurarci che i testi tradotti siano corretti

2. Tradurre è una professione sicura e sempre ben retribuita

Molte persone nel mondo della traduzione lavorano come freelance e vengono pagate a parola, il che significa che in questo campo ci sono molti lavoratori occasionali interessati a produrre traduzioni di qualità in tempi sempre più limitati.

Inoltre, la concorrenza è molto elevata, soprattutto nel caso delle lingue più comuni (inglese, spagnolo, francese, tedesco, italiano...), che vengono quindi pagate meno rispetto a combinazioni di lingue più rare e meno richieste.

Secondo il sito web Iltuosalario.it, lo stipendio mensile di un traduttore in Italia varia tra 1.037 e 4.080 euro lordi.

3. I traduttori sono in grado di tradurre in tutti i campi

Contrariamente a quanto si potrebbe immaginare, molti traduttori non hanno hanno ricevuto per forza una formazione in traduzione.

Molti traduttori sono specializzati in campi specifici in cui si sono precedentemente formati: medicina per le traduzioni mediche, studi giuridici per le traduzioni ufficiali e giurate, pubblicità per le traduzioni di marketing, economia per le traduzioni finanziarie, ecc.

La professione di traduttore richiede un livello ancora maggiore di specializzazione e conoscenza della terminologia pertinente.

4. Tradurre è un lavoro facile

Niente di più lontano dalla realtà. Lavorare su una traduzione richiede molto tempo, per comprenderne il contesto, cogliere tutte le sfumature espresse nei testi originali e produrre traduzioni della migliore qualità possibile.

Pertanto, per delle buone traduzioni professionali è necessario avere esperienza e conoscere a fondo entrambe le lingue, il che si può ottenere solo con molto lavoro (e molta lettura). Non è per niente facile!

Questi quattro esempi di idee sbagliate sulla traduzione offrono una visione un po' meno idealizzata della professione del traduttore. La nostra agenzia di traduzione, AbroadLink Translations, lavora con persone che hanno fatto della traduzione la loro vocazione al di sopra di qualsiasi altra cosa.

Tradurre è un lavoro affascinante: questo sí che è vero! 

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Ritratto di Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Aggiungi un commento