12
327
Ultime notizie
Se fai prospezione o follow-up in più paesi, già lo sai: il processo è lo stesso, ma il messaggio deve essere tradotto o creato nella lingua del pubblico a cui ti rivolgi. E in questo caso Zoho CRM può diventare pesante, perché non offre un modo per gestire la stessa sequenza con modelli multilingue senza doverli duplicare. Quindi alla fine ti ritrovi a creare un modello per lingua, spendendo in...
Il mondo della traduzione professionale si regge su un delicato equilibrio tra traduttori freelance e agenzie di traduzione . Entrambi svolgono un ruolo fondamentale per garantire che diversi tipi di testi, come per esempio quelli tecnici , vengano adattati correttamente a lingue e culture diverse. Tuttavia, non tutti sanno come si sviluppa la collaborazione tra i due. In questo articolo vediamo...
Nell’ambiente economico globalizzato di oggi, padroneggiare la comunicazione multilingue è diventata una necessità strategica per qualsiasi azienda con una proiezione internazionale. In Abroadlink traduciamo molto più che semplici parole: accompagniamo i nostri clienti nella loro espansione, assicurando precisione, coerenza e sensibilità culturale in ogni contenuto. Al centro di questo sistema c'...
Secondo i requisiti linguistici del Regolamento UE sui dispositivi medici (MDR) , i produttori devono garantire istruzioni per l’uso (IFU) chiare e adattate ad ogni mercato di riferimento. Le IFU multilingue, nonostante siano obbligatorie per la conformità, possono incidere notevolmente sul budget riservato alla documentazione, soprattutto per le aziende che operano in più giurisdizioni. Di...
Ti sei mai chiesto come mai la traduzione dello stesso testo in lingue diverse possa avere prezzi molto diversi? Perché una traduzione dall’inglese al giapponese è più costosa di quella dall’inglese allo spagnolo? A primo impatto può sembrare strano, ma la spiegazione risiede nelle dinamiche economiche e nella struttura del settore della traduzione. In questo articolo analizzeremo i fattori...
La valutazione della qualità delle traduzioni nel settore dei dispositivi medici e dei dispositivi medico-diagnostici in vitro fa parte dei processi volti a garantire la sicurezza dei pazienti e la conformità normativa. Gli Organismi Notificati, per mano dei loro auditor, sono responsabili della verifica che le traduzioni delle istruzioni per l'uso, dell'etichettatura e dei materiali di marketing...
Le agenzie di traduzione svolgono un ruolo cruciale nel mondo globalizzato attuale, facilitando la comunicazione tra lingue e culture diverse . Al centro di queste operazioni c'è il project manager, un professionista il cui ruolo va ben oltre il semplice coordinamento. In questo articolo esploreremo le responsabilità e le competenze necessarie per eccellere come project manager in un'agenzia di...
Per nomenclatura dei dispositivi medici si intende un sistema specifico di codifica e denominazione il cui obiettivo è facilitare la classificazione e l'identificazione di tutti i dispositivi medici disponibili sul mercato. Sfortunatamente, l'obiettivo di stabilire un sistema standardizzato a livello mondiale per migliorare la gestione e la trasmissione delle informazioni sui dispositivi medici è...
Che si tratti di una grande multinazionale della traduzione o di una piccola agenzia, in ogni caso sono i traduttori i veri artefici di una buona traduzione , grazie ai loro soliloqui davanti al computer. La professione della traduzione è poco conosciuta dal grande pubblico. La maggior parte delle persone, quando pensa a un traduttore, pensa a un traduttore letterario. Tuttavia, il mercato della...
Molti di noi sono stati educati sulla base di quella premessa cristiana espressa nelle parole evangeliche di Gesù Cristo: "La verità ti renderà libero". Tuttavia, crescendo abbiamo scoperto che questa libertà biblica ha un prezzo che non siamo disposti a pagare. Anche se ci sono persone che fin da piccole conoscono bene le menzogne, gli ostacoli della vita insegnano anche ai più sinceri che una...









