|
|

L'importanza della cultura nella traduzione

Pubblicato il 26/12/2022

Persone di diverse culture hanno diversi valori e norme. E non è solo per via della lingua che parlano. La cultura di origine influisce anche sulla traduzione e su come questa viene percepita dal pubblico target. Nelle culture occidentali, ad esempio, comunichiamo in modo più diretto rispetto alle persone che provengono da culture orientali. Per poter tradurre adeguatamente il contenuto di una cultura specifica, è necessario comprenderne i valori, le norme e ciò che può essere considerato come indicatore di una buona traduzione.

1. In che modo il contesto culturale influisce sulla traduzione

Il significato di una parola o frase può essere alterato dal contesto culturale in cui viene usata. Questo perché le parole non sono universali e possono avere significati diversi a seconda di dove vengono usate. Una parola che in una cultura ha un determinato significato può averne un altro in un’altra lingua. Ad esempio, la parola "festa" negli Stati Uniti ha un significato diverso rispetto a quello che ha in Francia.

Con l’italiano succede qualcosa di simile. Ci sono molte parole che dipendono dal contesto e che non possono essere tradotte in inglese o tedesco allo stesso modo, poiché bisogna inserire quel vocabolo nel contesto culturale. Questa è la ragione per cui, al momento di richiedere un servizio di traduzione a un’agenzia, è necessario che disponga di professionisti specializzati in lingue specifiche. In questo modo, si ottiene una traduzione adeguata al contesto culturale di chi legge il testo tradotto.

2. Il valore aggiunto apportato da un esperto culturale

Un professionista può aiutarti a comprendere le sfumature culturali di una regione specifica, il che è importante quando si lavora su progetti internazionali. Gli esperti culturali sono molto utili anche quando si lavora su un progetto che coinvolge una cultura specifica, come per esempio quando si vuole lanciare un prodotto nel mercato cinese. Le differenze culturali tra Oriente e Occidente non dovrebbero essere un ostacolo, ma piuttosto una sfida per capire come fornire una traduzione corretta che tenga conto del bagaglio culturale di ciascuno.

Quando un traduttore affronta una traduzione di una certa complessità, è molto probabile che debba ricorrere a diverse fonti o richiedere un aiuto esterno per risolvere al meglio i suoi dubbi. Anche all'interno di uno stesso Paese esistono differenze culturali notevoli che possono modificare il senso di una traduzione. Per questo motivo, è necessario ricorrere a diverse fonti precise per realizzare una traduzione adattata al contesto culturale specifico.

3. Comprendere la cultura di origine per garantire una traduzione precisa

Possiamo giungere alla conclusione che, quanto più precise sono le traduzioni, più è facile che le persone capiscano il messaggio. Questo perché non rischiano di confondersi o interpretare male parole, frasi e proposizioni. Comprendere la cultura di origine è uno dei fattori più importanti per garantire traduzioni precise. Uno dei modi per investigare sulla cultura di origine quando si traduce è consultare un libro di antropologia culturale. Uno dei punti chiave per garantire traduzioni precise dei testi è comprendere la cultura di partenza e di arrivo.

Si tratta di uno di quei compiti che, come la traduzione, non possono essere affidati a persone senza esperienza o, ancora meno, a macchine. Il valore di una tradizione si basa in gran parte sul modo in cui viene trattato il contesto culturale. È qualcosa che può fare soltanto un'agenzia di traduzione che conosce a fondo il processo di traduzione e che sia disposta a utilizzare tutti i mezzi disponibili per trasmettere al meglio il contesto culturale.
In un mondo sempre più digitalizzato e globalizzato, le relazioni commerciali tra diverse culture sono all'ordine del giorno. Per trasmettere un messaggio nel modo corretto è indispensabile l'esperienza di persone qualificate e capaci di dare forma a ogni testo. Solo un’agenzia di traduzione che ha a cuore la verità può portare a termine questo compito.

Quizá también te interesen estos otros artículos:

Ritratto di Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Aggiungi un commento