Traduzioni al russo per le aziende: cosa c’è da sapere
Parlato da 280 milioni di persone in tutto il mondo, il russo ha un peso economico innegabile: il commercio tra Italia e Russia nel 2021 ammontava a 7.696 milioni di euro. Gli idrocarburi della Russia sono senza dubbio una parte importante di quest’equazione.
Molte aziende italiane hanno interessi in Paesi di lingua russa e hanno bisogno di poter contare su traduzioni russo-italiano affidabili per le loro operazioni commerciali. Le traduzioni giurate (o traduzioni ufficiali) di documenti vengono richieste molto frequentemente dalle amministrazioni.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Il peso della lingua russa sull’economia
Il russo, la lingua slava più parlata al mondo, ha un’importanza fondamentale poiché, secondo le cifre della Banca Mondiale, nel 2023 la Russia era l'undicesima economia del mondo con 2,1 trilioni di dollari di PIL.
Dopo la disintegrazione del blocco sovietico nel 1991, il russo è rimasto la lingua ufficiale in diversi Paesi, come la Bielorussia e il Kazakistan, ed è parlato abitualmente in molti altri, come l'Ucraina e la Lettonia.
Negli affari, l'inglese non è usato tanto quanto in Occidente. Pertanto, se vuoi davvero fare affari in Russia, devi assicurarti traduzioni di qualità in russo per tutti i tuoi documenti.
2. Il russo utilizza l'alfabeto cirillico
L'alfabeto cirillico si basa in parte sul greco ed è stato creato nel IX secolo dai seguaci di San Cirillo, apostolo degli slavi. È composto da 33 lettere e, anche se chi parla italiano a volte riesce a decifrare alcune parole, a prima vista risulta piuttosto sconcertante.
Perché? Abbondano i falsi amici: alcune lettere sono simili a quelle dell’italiano, come la «A», mentre altre si assomigliano ma non corrispondo alla stessa lettera: la «B» corrisponde alla nostra «S», la «H» alla «N»... Le lettere maiuscole e minuscole implicano anche cambiamenti nella scrittura. Anche la scrittura a mano è molto diversa, ma fortunatamente non si usa nelle traduzioni in russo per le aziende.
Ammettiamolo: la lingua di Puškin è difficile da imparare per gli italiani. Con il suo alfabeto, i suoi 6 casi, i suoi numerosi giri poetici, il suo vocabolario quasi totalmente indipendente, imparare il russo richiede tempo.
Per questo motivo, rivolgersi alla nostra agenzia di traduzione professionale per ottenere traduzioni di qualità in russo è la soluzione ideale per non perdersi per strada.
3. L'importanza dei nomi propri nelle traduzioni giuridiche russe
I contratti e altri documenti di valore giuridico redatti in russo devono includere caratteri cirillici invece di latini. Questo significa che i nomi e i cognomi devono essere traslitterati dal latino ai caratteri cirillici.
Non è facile come sembra, bisogna prendere decisioni che richiedono un'ottima padronanza della lingua. È consigliabile contattare un'agenzia di traduzione per far tradurre il proprio passaporto in russo.
I documenti ufficiali, come i documenti dello stato civile che devono essere tradotti dal russo, devono spesso essere tradotti con traduzioni giurate e apostillati affinché abbiano valore legale in Italia.
4. Che ne dici della traduzione automatica per il russo?
Gli strumenti gratuiti di traduzione in russo disponibili su Internet sono abbastanza buoni dal russo all’italiano, ma molto meno quando il russo è la lingua di arrivo.
Ad esempio, faticano a capire la differenza tra il trattamento informale (tu) e il trattamento formale (lei), che esistono sia in russo che in italiano.
Se per la tua azienda hai bisogno di servizi di traduzione dal russo all’italiano, non affidarti alla traduzione automatica, poiché può causare malintesi che possono danneggiare i partner commerciali o i clienti.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Aggiungi un commento