|
|

Quanto costa una traduzione?

×

Messaggio di errore

Deprecated function: Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated in EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (linea 1013 di sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
Pubblicato il 09/06/2023

Quando hai bisogno di tradurre un documento, sia esso un testo commerciale, legale o tecnico, una delle prime domande che sorgono è: quanto costerà? 

Ottenere un prezzo esatto per una traduzione non è sempre facile come sembra. I prezzi possono variare in base a diversi fattori, come la combinazione linguistica, la complessità del testo, i tempi di consegna e i servizi aggiuntivi richiesti.

In quest’articolo, scoprirai le informazioni essenziali che devi fornire per ottenere un prezzo esatto e trasparente al primo tentativo.

1. La combinazione linguistica

Indica la coppia di lingue che desideri per la traduzione del tuo documento, ad esempio, dall'inglese al francese o dal francese allo spagnolo. Specifica anche la variante linguistica: per esempio, inglese britannico o americano.

Questo è importante perché i prezzi della traduzione possono variare notevolmente a seconda di quanto comuni siano o meno le combinazioni linguistiche.

Se il tuo documento esiste già in più di una lingua, ti consigliamo di richiedere la traduzione a partire dalla sua versione inglese

Perché?

Questo è dovuto semplicemente alla maggiore disponibilità di risorse linguistiche e umane in inglese. Inoltre, dato che l'inglese è più sintetico, la quantità di parole è generalmente inferiore rispetto ad altre lingue, il che, allo stesso costo di traduzione per parola, riduce il costo globale.

Le lingue più comunemente tradotte, come l'inglese, lo spagnolo e il francese, sono solitamente offerte a prezzi di traduzione per parola più competitivi rispetto a lingue meno comuni o più specializzate, come le lingue orientali o africane.

2. Ambito di specializzazione

Le traduzioni possono appartenere ad ambiti specializzati come quello legale, biosanitario, marketing, tecnico, ecc. Ogni campo richiede conoscenze specifiche, che possono influenzare il prezzo della traduzione del testo originale.

Vediamo l'esempio della traduzione biosanitaria, che può essere più costosa a causa della terminologia specifica e della precisione necessaria per garantire la massima qualità. In questo campo non sono ammessi errori di traduzione, poiché possono avere gravi conseguenze sulla salute dei pazienti. 

Le traduzioni giurate di testi giuridici o tecnici sono solitamente più complesse e richiedono conoscenze specializzate. Pertanto, possono essere più costose rispetto alle traduzioni di documenti generali.

3. La quantità 

Fornisci anche il numero di parole, pagine o caratteri del documento originale affinché l'agenzia possa stimare il tempo e le risorse necessarie per la traduzione. Le tariffe dei servizi di traduzione si basano sul numero di parole da tradurre, quindi indica il numero totale di parole del documento o, se non è possibile, fai una stima approssimativa. Generalmente, non è necessario fornire queste informazioni se invii i documenti per ricevere un preventivo, poiché l'agenzia di traduzione otterrà le informazioni da sola.

4. Il formato del documento 

Indica all'agenzia in quale formato desideri ricevere la traduzione. I formati comuni ed editabili più facili da gestire sono quelli Microsoft Office o Open Office, come un documento di Word, una presentazione di PowerPoint o un file di InDesign. 

Alcuni formati possono richiedere un lavoro aggiuntivo per conservare il design, il che può influire sul prezzo. Lo stesso principio viene applicato ai file audio che devono essere trascritti, ai sottotitoli, ai formati non editabili, ai manoscritti e ad altri formati specifici.

5. Termini di consegna 

Una traduzione urgente può implicare costi aggiuntivi associati alla rapida mobilitazione di risorse, in particolare all'aumento del numero di traduttori professionisti per rispettare le scadenze.

D'altra parte, dei termini di consegna più flessibili possono influire sul prezzo della traduzione, permettendo di ottenere una tariffa più vantaggiosa

Specifica chiaramente le tue necessità in termini di tempi affinché l'agenzia di traduzione possa calcolare adeguatamente il prezzo e fornirti il preventivo corrispondente.

6. Servizi aggiuntivi 

Quando assumi un'agenzia di traduzione, tieni in considerazione i servizi aggiuntivi che possono essere necessari per soddisfare le tue esigenze specifiche. Questi servizi includono la revisione, la correzione dello stile, la localizzazione e l'impaginazione del documento.

Questi servizi vanno oltre la semplice traduzione e richiedono competenze e tempo aggiuntivi. Ad esempio, la revisione ha come obiettivo verificare la coerenza e la precisione del testo tradotto, mentre la correzione stilistica quello di migliorare la fluidità e la chiarezza del contenuto. 

La localizzazione è un servizio importante da considerare, soprattutto quando si traducono dei software. Richiede conoscenze tecniche e può essere più costosa, soprattutto se si tratta della traduzione di interfacce. 

Conclusione 

Per sapere quanto costa una traduzione, fornisci informazioni chiare e dettagliate, come la combinazione linguistica, l’ambito di specializzazione, la quantità di testo, il formato del documento, i termini di consegna e i servizi aggiuntivi di cui potresti avere bisogno. Una comunicazione precisa e trasparente ti garantirà un preventivo adattato ai tuoi progetti di traduzione.

Fornisci queste informazioni fin dall'inizio per evitare ritardi e problemi con preventivi imprecisi o aggiustamenti successivi.

Non esitare a porre ulteriori domande per chiarire tutti i dettagli importanti durante le tue conversazioni con l'agenzia di traduzione. Una buona agenzia di traduzione sarà in grado di consigliarti l’opzione migliore e fornirti un preventivo trasparente, con costi e tempi dettagliati.

È anche importante confrontare i preventivi tenendo conto di eventuali sconti sul prezzo finale, come sconti per ripetizioni, quantità o per le PMI. Tieni conto di questi aspetti quando fai la tua scelta. 

Se hai bisogno di un preventivo di traduzione, non esitare a contattarci. AbroadLink, la nostra agenzia di traduzione, offre diversi sconti.

Forse potrebbero interessarti anche questi altri blog:

Ritratto di Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Emeline tiene un máster en Lenguas Extranjeras Aplicadas, especializado en Gestión Internacional y Técnicas de Comercio Internacional. Realizó sus prácticas de fin de estudios en AbroadLink Traducciones y ahora trabaja allí como asistente de ventas y marketing.

Aggiungi un commento

1