Perché le aziende si affidano alle agenzie di traduzione?

La traduzione dei contenuti è una fase necessaria per garantire una maggiore visibilità e accessibilità dei tuoi prodotti e servizi nei mercati internazionali. Anche nel caso in cui ti rivolga a una comunità straniera presente in Italia. Nonostante il diverso numero di opzioni a disposizione per farlo, lavorare con un’agenzia di traduzione come la nostra è diverso. Quindi, perché le aziende si affidano alle agenzie di traduzione? In questo articolo troverai le risposte.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Traduzione per aziende: la riservatezza è essenziale
Non ti sorprende che io ti dica che la riservatezza dei dati di un’azienda è qualcosa di estremamente importante. Diffondere delle informazioni può influire negativamente sull’azienda e ridurne la competitività.
La riservatezza è spesso un tema che preoccupa, soprattutto quando si lavora con un traduttore autonomo. Nonostante i contratti degli autonomi includano una clausola di riservatezza, il dubbio che venga rispettata o meno è sempre dietro l’angolo. Lavorare con un’agenzia di traduzione, invece, è un’opzione più rassicurante. Le aziende sono organizzazioni legali più controllate e trasparenti grazie ai registri commerciali.
Scegliere un’azienda di traduzione per una qualità ottimale
Cerchi qualità per le tue traduzioni? Sei più attratto dai preventivi dei traduttori autonomi per il loro costo inferiore? È importante che tu tenga conto dei vari rischi, dei vantaggi e degli svantaggi che implica assumere un traduttore autonomo piuttosto che un’agenzia di traduzione. In generale, un’agenzia di traduzione professionale è supportata da un lavoro di squadra e da un processo di lavoro sistematico che offre più garanzie di qualità. Se, ad esempio, hai bisogno che le traduzioni della tua azienda rispettino la norma ISO 17100, dovrai rivolgerti a un’agenzia di traduzione che abbia tale certificazione, specifica dei servizi di traduzione. A proposito, ti consiglio il nostro blog “Ho bisogno di una traduzione: contatto un’azienda di traduzione o un traduttore autonomo?”, dove facciamo un’analisi dettagliata dei vantaggi di ciascuna delle opzioni. In sintesi, se cerchi garanzie di qualità e hai bisogno di un lavoro di squadra, scegli un’agenzia di traduzione. Assicurati sempre che abbiano anni di esperienza, di solito è il criterio che non sbaglia mai.
Se ti rivolgi a un’agenzia di traduzione con anni di esperienza nel mercato, la tua azienda beneficerà di un servizio di traduzione fornito da veri team di professionisti impegnati e consapevoli.
Tariffe di traduzione più omogenee
Poiché non seguono gli stessi controlli di qualità, il lavoro di un traduttore autonomo, a volte, può sempre esser migliorato. Tuttavia, spesso, è vero che le tariffe offerte dai traduttori autonomi sono meno elevate, anche se non sempre. Infatti, possiamo trovare tariffe di traduttori autonomi che sono più elevate di quelle delle agenzie di traduzione. Com’è possibile? In generale, le agenzie di traduzione offrono dei prezzi in linea con il mercato e regolano i loro margini al massimo per rimanere competitive sul mercato e continuare a crescere.
Il caso dei traduttori autonomi è diverso. Un traduttore autonomo può decidere di accettare nuovi clienti solo se gli pagano una tariffa elevata una volta raggiunta la sua massima capacità di lavoro. In sintesi, possiamo aspettarci tariffe di traduzione più omogenee dalle agenzie di traduzione che dai traduttori autonomi. In ogni caso, la cosa migliore che puoi fare sempre è chiedere più preventivi diversi. In generale, scoprirai che le agenzie offrono servizi perfettamente organizzati in base al tipo di traduzione di cui la tua azienda ha bisogno, rispettando in ogni momento il budget iniziale.
Evitare ritardi nelle consegne dei progetti
Un altro dei vantaggi che hanno le aziende che lavorano con agenzie di traduzione è che hanno più garanzie rispetto ai termini di consegna stabiliti nel preventivo.
A differenza delle agenzie di traduzione, i traduttori autonomi lavorano da soli. Ciò significa che non solo devono occuparsi delle traduzioni, ma anche della gestione della contabilità, di quella amministrativa, e così via, cosa che può influire negativamente sui termini di consegna stabiliti con i loro clienti. Lavorando con un traduttore autonomo, è più alto il rischio di ritardi nella consegna del tuo progetto.
Inoltre, le aziende di traduzione hanno più capacità di reagire di fronte a cause di forza maggiore, come: le condizioni di salute del del traduttore assegnato, la perdita della connessione a Internet, incidenti che portano al ricovero ospedaliero delle persone che lavorano nel progetto, ecc.
Da professionista, penserai giustamente che ricevere la traduzione nel limiti delle scadenze prestabilite sia una conditio sine qua non. E hai ragione. Ma non ti preoccupare, le agenzie di traduzione si distinguono perché ti garantiscono una consegna entro i limiti.
Forse potrebbero interessarti anche questi altri blog:

Scrittrice per blog e community manager interessata alla multiculturalità e alla diversità linguistica. Originaria del Venezuela, ha viaggiato e vissuto a lungo in Francia, Germania, Camerun e Spagna, unendo alla sua passione per la scrittura la sua esperienza interculturale.
Aggiungi un commento