Quanto costa tradurre un sito web?

È innegabile che sempre più persone navigano nel cyberspazio. Per questo motivo, diventa necessario tradurre in diverse lingue la moltitudine di siti web presenti, sia che si visitino siti in un'altra lingua perché non si trovano le informazioni necessarie nella propria, sia che si desideri espandere il proprio business ampliando gli orizzonti e abbattendo le barriere geografiche. In ogni caso, potrebbe esserti utile sapere che esistono una serie di valori da considerare che ti daranno un'idea approssimativa di quanto possa costare tradurre un sito web. Accompagnaci e ti racconteremo tutto!
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Come calcolare quanto ti costerà tradurre il tuo sito web
La prima cosa che devi sapere è che esiste una formula magica con cui puoi ottenere una stima abbastanza precisa di quanto ti costerà la traduzione:
- Conta il numero di parole da tradurre
- Moltiplicale per la tariffa della lingua in questione (ogni lingua ha una tariffa assegnata)
- Aggiungi eventuali supplementi
- Sottrai eventuali sconti e voilà!!! Hai calcolato il costo.
Sembra facile, vero? Tuttavia, non dobbiamo dimenticare una serie di fattori che possono apportare variazioni a questo calcolo. Vediamone alcuni.
Alcuni aspetti da considerare prima di tradurre il tuo sito
Tradurre un sito web richiede di tenere in considerazione una serie di condizioni. Prima di far tradurre un sito web, è indispensabile considerare alcune questioni, come il tipo di sito che hai e in quali lingue vuoi tradurlo. Avere chiari questi due punti è il modo migliore per risparmiare tempo e denaro. Soprattutto, cerca di non sacrificare la qualità a favore della quantità. È preferibile tradurre bene in tre lingue piuttosto che male in otto. Non dimenticare che tradurre un sito web in una nuova lingua significa aprire la tua azienda a un universo di opportunità e di potenziali clienti.
Ora che lo sai, ti indichiamo i 4 fattori principali da considerare per ottenere una traduzione efficace:
- Numero di parole. È molto importante che tu sappia, il più precisamente possibile, quante parole hai bisogno di tradurre. Cerca di scoprire la quantità esatta di parole che compongono il tuo sito o quelle che realmente vuoi che siano tradotte. In alcune occasioni, non è indispensabile tradurre tutto il blog o il sito, ma solo le parti essenziali.
- Tariffa della lingua in cui desideri tradurre Generalmente, ogni traduttore o agenzia di traduzione ha un prezzo per parola per ogni combinazione linguistica. Generalmente, le combinazioni meno frequenti sono più costose, quindi una traduzione dallo svedese allo spagnolo costerà più di una dall'inglese allo spagnolo. Naturalmente, per tradurre in inglese, francese, italiano o catalano non si applica la stessa tariffa delle lingue slave o del cinese. La ragione è molto semplice: ci sono più traduttori che lavorano con l’inglese, il francese o l’italiano che con il russo o il giapponese. Va notato che il prezzo oscilla tra 0,08 e 0,20 centesimi di euro, a seconda della lingua.
- Supplementi È possibile che si debbano aggiungere supplementi in funzione del grado di urgenza, della difficoltà del testo e del formato dello stesso. Alcuni formati possono rallentare considerevolmente il lavoro.
- Sconti Così come si applicano supplementi, possono essere applicati anche sconti che riducono il costo della traduzione. Tali riduzioni possono derivare dalla ripetizione di frasi o testi descrittivi che compaiono in più siti web e dal volume del lavoro.
Come puoi vedere, ci sono diversi elementi da tenere in considerazione per trovare il costo di traduzione che meglio si adatta al tuo budget senza compromettere la qualità del tuo sito web. Vediamo, adesso, le diverse modalità per rendere multilingue il tuo sito web.
Quattro opzioni per rendere il tuo sito multilingue
Come accennato all'inizio, la necessità di tradurre un sito web può essere motivata da diverse esigenze, Come offrire l'accesso a fonti di informazione in altre lingue per uno studente o la possibilità di acquistare prodotti in altri Paesi. Qualunque siano le tue necessità, ti forniremo una serie di strumenti che faciliteranno la vita a te o ai visitatori del tuo sito, contribuendo a generare fiducia tra il tuo pubblico target.
- Se desideri che il tuo sito web sia multilingue, ci sono diverse opzioni per farlo. Una funzione piuttosto interessante è l’ attivazione della traduzione automatica in modo che il contenuto venga automaticamente tradotto nella lingua desiderata ogni volta che un visitatore accede al tuo sito. Questa soluzione ti faciliterà enormemente il lavoro. Inoltre, è totalmente gratuita! Tuttavia, devi tenere presente che non c'è controllo sulla qualità. Certamente, è una soluzione veloce ed economica ma non garantisce la precisione lessicale.
- Un'altra alternativa ci viene offerta dalla traduzione manuale, anche se è necessario sottolineare che, oltre a richiedere molto tempo, è praticabile solo su siti di piccole dimensioni.
- Anche la creazione di diversi siti web in cui mostrare i contenuti ha i suoi vantaggi; tuttavia, implica un costo elevato in termini di tempo e budget.
- D'altra parte, puoi sempre affidare il lavoro a qualcun altro. Questa, senza dubbio, è un'ottima opzione, che offre ottimi risultati e straordinari benefici.
Perché è una buona idea contare su un professionista esperto per la tradizione dei tuoi documenti?
Inizieremo parlando della qualità. Assumendo un'agenzia di traduzione, la qualità del lavoro è garantita. Grazie alle sue conoscenze, ai programmi di traduzione più recenti e ai consigli degli esperti, il traduttore realizza traduzioni di altissima qualità. Inoltre, non va dimenticato che tutte le traduzioni sono sottoposte a un processo di revisione, al fine di rilevare tutti gli eventuali errori ortografici o grammaticali.
Allo stesso modo, ogni lingua racchiude una serie di sfumature associate alla sua cultura che richiedono una grande precisione sia lessicale che grammaticale, qualcosa che solo un traduttore professionista può garantire.
Inoltre, per coloro che lavorano in ambiti specializzati come la medicina, la tecnologia o il diritto, trovare un traduttore qualificato in quell'area, senza dubbio, fa la differenza. Lavorare con un esperto garantisce che le tue traduzioni siano precise, facili da leggere e pronte in tempo.
Un altro grande vantaggio di affidarsi a un servizio di traduzione è la coerenza tra i lavori svolti. Per un’ azienda, è importante che tutta la comunicazione sia coerente, dalle e-mail al materiale pubblicitario, poiché sono in gioco l'immagine del marchio e la reputazione della stessa.
Riassumendo, anche se tutto dipende dal budget di cui si dispone, è certo che per realizzare una buona traduzione è indispensabile investire una certa somma. Investimento che, d'altra parte, può risultare molto redditizio, grazie all'aumento delle visite al sito web che la traduzione può generare.
Per concludere, ricordo che il prezzo di una traduzione per parola si applica al testo originale, non a quello tradotto.
Forse potrebbero interessarti anche questi altri articoli:

Scrittrice per blog e community manager interessata alla multiculturalità e alla diversità linguistica. Originaria del Venezuela, ha viaggiato e vissuto a lungo in Francia, Germania, Camerun e Spagna, unendo alla sua passione per la scrittura la sua esperienza interculturale.
Aggiungi un commento