Sapevi che nei paesi anglosassoni non esistono i traduttori giurati?

Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Cos'è una traduzione giurata?
Il servizio di traduzione giurata è diventato sempre più richiesto a causa della globalizzazione del mercato, della crescita dei flussi migratori e dell'aumento del turismo internazionale. Ciò si deve al fatto che la traduzione di documenti ufficiali necessari per molte procedure deve adattarsi alle leggi vigenti di ogni specifico Paese. La traduzione di un documento legale o amministrativo prevede un processo specifico nel quale tale documento deve essere avallato dalla firma e dal timbro di un traduttore giurato.
2. Cos'è un traduttore giurato?
In paesi come la Spagna, i Traduttori Giurati hanno un'autorizzazione formale da un ufficio delle Relazioni Internazionali, che conferisce loro uno status ufficiale per la traduzione di documenti. Per assumersi questo tipo di responsabilità, un traduttore giurato deve avere una profonda conoscenza della linguistica e della terminologia legislativa che gli permetta di realizzare un equivalente appropriato del testo originale. Solitamente, un traduttore giurato deve prestare giuramento davanti a un tribunale del suo Paese dichiarando che eseguirà tutte le sue traduzioni con precisione.
I documenti più comuni che solitamente richiedono traduzioni giurate sono:
- Atti civili
- Testamenti
- Contratti notarili
- Documenti ufficiali, legali o amministrativi
- Diplomi e certificati scolastici, ecc.
3. Quali Paesi non richiedono una traduzione giurata?
Per trovare un traduttore giurato che rispetti i tuoi requisiti, la cosa più semplice è rivolgersi a un’ agenzia di traduzione. Tuttavia, è importante ricordare che non tutti i Paesi esigono una traduzione legale. Ovvero, i requisiti di ogni Paese sulla traduzione dipendono dal quadro legale.
Sulla base del quadro legale di ogni Paese, generalmente si rientra in una delle due categorie seguenti:
- Diritto comune: si basa su precedenti legali e gode di maggiore flessibilità, dunque la legge è interpretabile. Il diritto comune si applica a paesi come il Regno Unito, gli Stati Uniti e l'Australia, che, quindi, non hanno un sistema di traduzione ufficiale. In questi casi, l'ammissibilità o meno del documento è a discrezione dell'autorità richiedente. Si richiede solitamente che la traduzione sia realizzata da un traduttore professionista e che il documento contenga i suoi dati o, in alternativa, quelli dell'agenzia di traduzione.
- Diritto civile: si basa su leggi ben stabilite, dunque viene lasciato poco spazio all’interpretazione. Si applica a Paesi come Francia, Spagna, Italia, Germania e Romania, che possiedono sistemi di traduzione ben stabiliti. In questi Paesi, ci sono traduttori giurati che sono designati e accreditati dal Governo o dal tribunale di quel Paese.
4. Cosa significa questo?
Significa che se, per esempio, vieni dall'India e vuoi fare domanda per un visto negli Stati Uniti, non avrai bisogno del servizio di un traduttore giurato per tradurre i tuoi documenti dall'hindi all'inglese, poiché questo sistema non fa parte della legislazione degli Stati Uniti. Avrai solo bisogno di un traduttore professionista che certifichi i tuoi documenti e, se necessario, li autentichi.
Al contrario, se vuoi fare domanda per un visto in Spagna o in Italia, questi Governi si aspetteranno che un traduttore giurato traduca tutti i documenti richiesti in spagnolo o in italiano. Lo stesso vale per le traduzioni ufficiali in tedesco, francese o portoghese, poiché anche questi Paesi rientrano nel quadro legale del Diritto Civile.
5. Come lavora un traduttore giurato?
In primo luogo, un traduttore giurato richiederà una copia dei documenti da tradurre. Successivamente, una volta completata la traduzione, il traduttore procederà ad allegare un certificato con il suo timbro e la sua firma. Nel caso in cui i documenti siano richiesti da un Paese che opera sotto il Diritto Comune, si può anche allegare un’apostille. Le traduzioni non necessiteranno di alcuna legalizzazione aggiuntiva, poiché sono state realizzate da un traduttore giurato autorizzato.
Se devi presentare una traduzione a un'autorità all'interno di un Paese di Diritto Civile, è molto probabile che ti venga richiesta una traduzione giurata. In AbroadLink forniamo questo tipo di servizi per una vasta gamma di Paesi, quindi non esitare a contattarci.
Forse potrebbero interessarti anche questi altri blog:

Scrittrice per blog e community manager interessata alla multiculturalità e alla diversità linguistica. Originaria del Venezuela, ha viaggiato e vissuto a lungo in Francia, Germania, Camerun e Spagna, unendo alla sua passione per la scrittura la sua esperienza interculturale.
Aggiungi un commento