|
|

Scienziati, non traduttori

×

Messaggio di errore

Deprecated function: Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated in EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (linea 1013 di sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
Pubblicato il 13/11/2023

Tutte le aziende hanno bisogno di condividere i propri contenuti, sia con i partner che con potenziali clienti, soprattutto se si tratta di lavori o ricerche scientifiche rilevanti. In questi casi, la correzione del formato, della grammatica e dell'ortografia, così come la padronanza della lingua in cui si condivide l'informazione, sono aspetti cruciali. Non è una buona idea ricorrere alle traduzioni automatiche, poiché sono piene di errori sia di traduzione che di espressione.

A tale proposito, la scelta più sensata è rivolgersi a un'agenzia di traduzione specializzata nel riprodurre i contenuti nel modo più fedele e corretto in varie lingue: inglese, tedesco, italiano, portoghese, spagnolo, ecc. Le agenzie di traduzione dispongono di professionisti qualificati con una profonda conoscenza delle lingue in cui traducono, in modo tale da tradurre i testi preservandone la forma e il contenuto.

4 buoni motivi per rivolgersi a professionisti della traduzione

Il fatto che la maggior parte degli scienziati padroneggi almeno due lingue a causa del proprio lavoro di ricerca, non li rende capaci di scrivere o tradurre bene un testo. Le agenzie di traduzione, invece, dispongono di personale formato specificamente per questo tipo di contenuti. Ogni agenzia dispone di una serie di professionisti specializzati in una o più aree: giuridica, finanziaria, economica, tecnica, scientifica, ecc.

Esistono inoltre molti altri vantaggi o benefici per rivolgersi a un'agenzia di traduzione, come ad esempio: prezzi accessibili, risultati di qualità, rapidità e specializzazione, per citare i più importanti. Per non dimenticare la professionalità che solo queste agenzie possono offrire. Un testo scientifico mal tradotto non solo non trasmette le informazioni come dovrebbe, ma perde anche la sua credibilità. Vediamo attentamente quali sono i benefici apportati dai professionisti della traduzione:

Eccellente rapporto qualità-prezzo

Le agenzie di traduzione dispongono di un team di traduttori specializzati per garantire la massima qualità. Inoltre, i loro prezzi sono generalmente piuttosto competitivi; non solo perché nel settore sono presenti numerosi concorrenti ed è quindi necessario mantenere determinati standard di qualità e prezzo, ma anche perché, dedicandosi esclusivamente alla traduzione, riescono a lavorare anche con budget più ristretti.

Massima qualità dei testi

L'immagine e la credibilità di un'azienda dipendono dai suoi contenuti. Se una determinata compagnia carica sul proprio sito web un testo tradotto male, perderà prestigio e affidabilità agli occhi dei suoi clienti. Le agenzie di traduzione sono la migliore garanzia di qualità, poiché le traduzioni da una lingua all'altra (dallo spagnolo all'inglese e viceversa, dal tedesco al portoghese, o dall'italiano a una qualsiasi delle lingue precedenti) sono effettuate da professionisti.

Specializzazione allo stesso prezzo

Le agenzie di traduzione non garantiscono soltanto un’elevata qualità e un buon prezzo, ma offrono anche traduzioni specializzate. Se un'azienda ha bisogno di una traduzione tecnica, giuridica, finanziaria o scientifica, queste agenzie dispongono di traduttori professionisti specializzati per svolgere tale compito. Per produrre una buona traduzione, bisogna conoscere a fondo l'argomento che si sta traducendo.

Processo rapido e semplice

La rapidità e la semplicità del processo sono altri vantaggi del lavorare con un’agenzia di traduzione. Basta richiedere i loro servizi e inviare il testo da tradurre per ricevere il lavoro già fatto, corretto e supervisionato dai professionisti dell'agenzia. Ricorrendo ai servizi di un’agenzia non bisogna impiegare tempo e sforzi per verificare la qualità del lavoro, poiché viene garantita dall’agenzia stessa.

Come si può vedere, di fronte a un testo da tradurre, soprattutto di carattere scientifico, è meglio rivolgersi a professionisti della traduzione, per non commettere errori grammaticali e di stile che ridurranno la qualità e la credibilità del testo. Un testo mal tradotto può far crollare la reputazione di uno studio scientifico. Ecco perché è importante una buona traduzione.

Forse potrebbero interessarti anche questi altri blog:

Ritratto di Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Scrittrice per blog e community manager interessata alla multiculturalità e alla diversità linguistica. Originaria del Venezuela, ha viaggiato e vissuto a lungo in Francia, Germania, Camerun e Spagna, unendo alla sua passione per la scrittura la sua esperienza interculturale.

Aggiungi un commento

1