|
|

Traduzione in irlandese in ambito sanitario: cose da tenere a mente

×

Messaggio di errore

  • Warning: Undefined property: DOMText::$tagName in makeListHTML() (linea 59 di sites/all/modules/custom_tag_editor/custom_tag_editor.module).
  • Warning: Undefined property: DOMText::$tagName in makeListHTML() (linea 61 di sites/all/modules/custom_tag_editor/custom_tag_editor.module).
Pubblicato il 11/12/2025

In un contesto di apertura internazionale e di normative europee (come il Regolamento (UE) 2017/745 relativo ai dispositivi medici), molte aziende, soprattutto quelle che operano nel settore medico, devono garantire che tutta la loro documentazione sia disponibile nelle lingue ufficiali dei paesi in cui desiderano commercializzare i loro prodotti. Se stai considerando di espanderti nel mercato irlandese, la traduzione in irlandese può essere sia un’esigenza normativa che un vantaggio strategico.

L’irlandese: contesto linguistico e culturale

L’irlandese (Gaeilge), noto anche come gaelico irlandese, è una lingua parlata in Irlanda che appartiene al ramo goidelico della famiglia linguistica celtica, all’interno del gruppo indoeuropeo. La lingua irlandese è, insieme all’inglese, la lingua ufficiale della Repubblica d’Irlanda e dal 2007 lo è anche dell’Unione Europea.

Secondo la scheda paese redatta dal Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC) spagnolo, sebbene il 97,51% della popolazione irlandese parli inglese e solo il 17,09% gaelico, ciò non significa che quest’ultimo non abbia importanza e riconoscimento all’interno del paese. È presente nell’istruzione, nei mezzi di comunicazione e nella documentazione ufficiale. Il suo valore come simbolo identitario e il suo ruolo nell’amministrazione lo rendono una lingua importante per quelle aziende che desiderano entrare nel mercato irlandese.

Lo sapevi che storicamente il termine Gaeltacht, ‘comunità di lingua gaelica’, è stato utilizzato per riferirsi alle zone gaeliche di Irlanda e Scozia? Con il passare del tempo, il suo uso si è ristretto per designare le regioni in cui la lingua irlandese è ancora predominante.

Differenze con l’inglese: cosa influisce sulla traduzione

Sebbene coesistano, l’inglese e l’irlandese sono radicalmente diversi a livello grammaticale, lessicale e culturale. Di seguito, una tabella con gli aspetti più rilevanti:

 

Irlandese

Inglese

Famiglia linguistica

Celtica

Germanica occidentale

Ordine sintattico

VSO (verbo–soggetto–oggetto)

Scríobhann sí litir

"Scríobhann" = scrive, "sí" = lei, "litir" = lettera

SVO (soggetto–verbo–oggetto)

She writes a letter

Mutazioni iniziali

Sì (lenizione, eclissi). P.ej. la lenizione, un processo di cambiamento fonetico, fa sì che la consonante iniziale di una parola si indebolisca alla pronuncia: la /p/ può arrivare a suonare come [f].

No

Flessione

Genere, numero, caso

Minima

Posizione dell’aggettivo

Dopo il sostantivo

Prima del sostantivo

Lessico

Radici celtiche, termini unici

Prestiti latini e germanici

Inoltre, tradurre letteralmente tra le due lingue è infattibile: molte espressioni, termini tecnici e strutture necessitano di una riformulazione completa per suonare naturali e corrette in irlandese.

Lo sapevi che la lingua irlandese, prima di adottare anche l’alfabeto latino, utilizzava l’alfabeto gaelico antico formato solamente da 18 lettere?

Oggi, le altre lettere dell’alfabeto latino vengono utilizzate soprattutto per prestiti o per termini scientifici.

Cosa avviene a livello legale con i Regolamenti (UE) 2017/745 e 2017/746?

Il settore medico è un settore molto importante e, per questo, regolamentato. Lo è anche il settore della traduzione. Infatti, la relazione tra ils ettore dei dispositivi medici e quello della traduzione è regolata soprattutto dagli articoli dei Regolamenti (UE) 2017/745 (MDR) e 2017/746 (IVDR).

Cosa dice la legge europea?

L’articolo 10, punto 11 del Regolamento (UE) 2017/745 stabilisce che:

I fabbricanti provvedono a che il dispositivo sia corredato delle informazioni indicate all'allegato I, punto 23, in una delle lingue ufficiali dell'Unione stabilita dallo Stato membro in cui il dispositivo è messo a disposizione dell'utilizzatore o del paziente.” Le indicazioni che figurano sull'etichetta sono indelebili e scritte in modo da risultare facilmente leggibili e chiaramente comprensibili all'utilizzatore o al paziente previsto.

Cosa dice la legge irlandese?

Secondo la legge irlandese S.I. No. 547/2017 - European Union (Medical Devices and In Vitro Diagnostic Medical Devices) Regulations 2017, grazie alla quale entra in vigore il Regolamento (UE) citato sopra, non è obbligatorio tradurre in irlandese la documentazione relativa al tuo dispositivo medico:

“For the purposes of […] the language determined by the State is the English language or both the Irish language and the English language.”

Di fatto, è ciò che dice anche la tabella esplicativa relativa ai requisiti linguistici dell’MDR. Puoi trovarla qui.

In breve:

  • È obbligatorio presentare la documentazione tradotta in irlandese? No.
  • Presentare la documentazione in inglese, dunque, è sufficiente? Sì.

Ma allora, perché tradurre in irlandese è un vantaggio?

Sebbene l’inglese sia sufficiente dal punto di vista normativo, la traduzione in irlandese può essere uno strumento strategico in diversi scenari. Fornire informazioni sanitarie o sul dispositivo in irlandese:

  • Dimostra rispetto della cultura e impegno verso il paese.
  • Migliora l’immagine dell’azienda nei confronti delle autorità e dei consumatori locali.
  • Facilita l’accesso a mercati pubblici, poiché può diventare un vantaggio competitivo rispetto ad altre aziende che comunicano solo in inglese.
  • Aumenta l’inclusione, la fiducia dei parlanti nativi e trasmette rispetto verso la cultura locale.

Lo sapevi che nel 2017 la pratica musicale della cornamusa irlandese, in irlandese píob uilleann, è stata iscritta nella Lista Rappresentativa del Patrimonio Culturale Immateriale dell’Umanità?

Cosa deve pretendere un’azienda che richiede traduzioni all’irlandese?

Se hai bisogno di tradurre documenti in irlandese, assicurati che l’agenzia di traduzione:

  • Disponga di traduttori madrelingua
  • Applichi criteri di terminologia tecnica precisi, soprattutto nei settori regolamentati
  • Conosca le convenzioni linguistiche ufficiali
  • Fornisca versioni adattate e non traduzioni letterali

Conclusione

L’irlandese non è un semplice elemento decorativo: è una lingua ufficiale che ha un peso legale, culturale e normativo. Per quelle aziende che vogliono operare in modo professionale ed efficace in Irlanda, disporre di versioni in irlandese della propria documentazione è un elemento distintivo. Ma ricorda, per la traduzione di documentazione relativa a dispositivi medici, tradurre in irlandese non è obbligatorio.

Vuoi rispettare la normativa, guadagnare credibilità e ampliare il tuo mercato? Rivolgiti a un’agenzia specializzata. Noi di AbroadLink possiamo aiutarti a soddisfare i requisiti.

Fonti

Oficina de Información Diplomática. (2022). Irlanda: ficha país. Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. https://www.exteriores.gob.es/documents/fichaspais/irlanda_ficha%20pais.pdf

Parlamento europeo e Consiglio dell’Unione europea. (2017). REGOLAMENTO (UE) 2017/745 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 5 aprile 2017 relativo ai dispositivi medici, che modifica la direttiva 2001/83/CE, il regolamento (CE) n. 178/2002 e il regolamento (CE) n. 1223/2009 e che abroga le direttive 90/385/CEE e 93/42/CEE del Consiglio . https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=CELEX:32017R0745

Government of Ireland. (8 dicembre 2017). European Union (Medical Devices and In Vitro Diagnostic Medical Devices) Regulations 2017 (S.I. No. 547/2017). Irish Statute Book. https://www.irishstatutebook.ie/eli/2017/si/547/made/en/print

Commissione Europea, Direzione generale della Salute e della sicurezza alimentare. (18 agosto 2025). MDR – language requirements for manufacturers (Rev. 3). https://health.ec.europa.eu/document/download/aa9760e3-c864-4173-8b16-d790dac66d74_en?filename=md_sector_lang-req-table-mdr.pdf

Forse potrebbero interessarti anche questi altri articoli:

Ritratto di Letizia Franco
Letizia Franco

Aggiungi un commento

MEDICAL_DEVICE_IT
1