|
|

La traduzione dell'app per orologi MyKronoz in 13 lingue

×

Messaggio di errore

Deprecated function: Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated in EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (linea 1013 di sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
Pubblicato il 10/01/2019

Un progetto multilingue costituisce sempre una sfida di coordinamento che comporta lavorare con diversi fusi orari e traduttori di culture diverse. L'ambizioso obiettivo di MyKronoz di diventare leader mondiale nella produzione di smartwatch ha portato il produttore svizzero a creare un design da sogno che vende a livello internazionale.

La traduzione dell'app dall’originale inglese a francese, tedesco, italiano, spagnolo, olandese, polacco, coreano, cinese tradizionale e semplificato, giapponese, thailandese e russo presentava due sfide fondamentali, proprie a qualsiasi traduzione di un'app per dispositivi mobili. 

L'interfaccia

La traduzione di applicazioni per dispositivi mobili risulta particolarmente complicata per i traduttori a causa della mancanza di contesto data dall'impossibilità di cercare la parola nell'interfaccia. Tuttavia, in quest’occasione MyKronoz è stata in grado di fornire le diverse schermate del software, sviluppate durante la fase di progettazione, il che ha permesso ai traduttori di cercare facilmente una parola che, senza contesto, non sarebbe stata compresa.

L'altro elemento necessario alla riuscita di questo tipo di traduzione è stato la partecipazione attiva da parte di MyKronoz nel rispondere a eventuali dubbi e fornire spiegazioni su determinate funzioni dell'app, al fine di individuare la traduzione migliore delle parole in questione.

Un filtro su misura

Per la traduzione dell'app, AbroadLink ha contato sul team abituale di traduttori che lavora per MyKronoz, per cui è stato necessario creare un filtro specifico per estrarre il testo da tradurre dal file che contenesse il testo originale dell'app creato dagli sviluppatori di MyKronoz. Sebbene tutti i traduttori lavorino con SDL Studio, abbiamo utilizzato la massima flessibilità per creare filtri di testo presenti in memoQ e da qui abbiamo esportato il filtro che infine abbiamo utilizzato in memoQ.
 

Forse potrebbero interessarti anche questi altri blog:

Ritratto di Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambín Asensio è laureato in Scienze biologiche presso l'Università di Valencia e in Traduzione e Interpretazione presso l'Università di Granada. Ha lavorato come project manager, impaginatore e traduttore freelance e in-house. Dal 2002 è socio fondatore di AbroadLink e attualmente ricopre la carica di Direttore Vendite e Marketing.

linkedin logo

Aggiungi un commento

1