4 differenze tra la traduzione per il marketing e la transcreazione

La transcreazione è un nuovo concetto introdotto nel XX secolo che consiste nella volontà di sfruttare maggiormente lo spirito creativo dei traduttori per rafforzare l’adattamento locale delle traduzioni.
A differenza della traduzione per il marketing tradizionale, si concentra sulla creazione di un nuovo messaggio per un target di riferimento di una cultura diversa, invece di cercare di tradurre letteralmente i messaggi pubblicitari.
La transcreazione è sempre più utilizzata nell’ambito tecnologico, per siti web, videogiochi e applicazioni mobili.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Transcreazione = messaggio più chiaro
Mentre la traduzione per il marketing di solito traduce le informazioni dei messaggi pubblicitari così come sono, la transcreazione garantisce che le informazioni essenziali vengano fornite fin da subito, in modo da attirare l'attenzione del lettore (o dell'ascoltatore). Eventuali dettagli vengono poi aggiunti in seguito.
Nella transcreazione si gioca con la curiosità del pubblico, tenendo però sempre presente che l’obiettivo principale della campagna pubblicitaria è quello di guadagnare.
2. Migliore localizzazione rispetto alla traduzione per il marketing
Per far conoscere un prodotto o un'azienda, la traduzione per il marketing si limita a tradurre la documentazione. Il target di riferimento può essere interessato... o no.
La transcreazione va oltre: adatta la pubblicità alla cultura locale, affinché il pubblico la percepisca come qualcosa di familiare e naturale, in armonia con i propri sentimenti, bisogni e cultura.
I videogiochi, per esempio, inizialmente erano tutti in inglese, poi sono stati tradotti (male). Oggigiorno, grazie alla transcreazione, vengono adattati con cura ai diversi mercati, il che fa crescere le vendite.
3. I nomi propri e gli slogan sono più potenti grazie alla transcreazione
A volte le traduzioni per il marketing traducono goffamente i nomi propri (come Auchan, che in Spagna diventa Alcampo) o slogan come «Haribo rende felici i bambini, e anche gli adulti» delle caramelle Haribo.
Con la transcreazione, questo slogan di Haribo è diventato il classico «Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età».
Il lavoro di un traduttore professionista, nel caso della transcreazione, è quindi quello di trasformarsi in un dirigente pubblicitario per creare nuovi slogan.
4. La transcreazione permette di trasmettere emozioni
La traduzione per il marketing perde molto spesso la connotazione emotiva che gli inserzionisti cercano di infondere nei loro messaggi. I giochi di parole divertenti o i proverbi che fanno riflettere, molto spesso sono impossibili da tradurre.
Al contrario, la transcreazione cerca di trasmettere un’idea equivalente ispirandosi all'originale, in modo da colpire di più la popolazione interessata.
Da queste quattro differenze risulta evidente che la transcreazione è il metodo che permette di vendere di più.
Per creare campagne pubblicitarie efficaci per un mercato estero, la nostra agenzia di traduzione AbroadLink Translations ti offre traduzioni basate sui principi della transcreazione.
Evita così le trappole delle cattive traduzioni per il marketing per adattarti ancora di più ai tuoi clienti target!
Forse potrebbero interessarti anche questi altri blog:

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Aggiungi un commento