La traduzione letteraria: un mestiere storico

Dall'antichità fino ai giorni nostri, il mestiere della traduzione letteraria è stato un elemento fondamentale nella trasmissione della conoscenza da una lingua all'altra. In quest’articolo analizzeremo l'importanza storica che questa professione ha avuto per lo sviluppo e la comprensione del mondo e quali sono le implicazioni inerenti alla figura delle agenzie di traduzione.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Che cos'è la traduzione letteraria?
La traduzione letteraria è l'arte di adattare un testo letterario da una lingua all'altra, mantenendo le caratteristiche formali e intenzionali dell'originale. Fin dall'alba dei tempi, l'uomo ha sentito la necessità di comunicare con altri esseri umani e ha cercato diversi mezzi per farlo. Uno di quelli più antichi e universali è il linguaggio. Tuttavia, il linguaggio ha le sue limitazioni: è un codice arbitrario che può essere compreso solo da coloro che l’hanno appreso. Per questo motivo, è sorta la necessità di tradurre testi letterari. Questo compito richiede un grande talento e padronanza della lingua, così come molta creatività per mantenere intatto lo spirito dell'originale, indipendentemente dal fatto che sia tradotto in inglese, spagnolo, tedesco, spagnolo o portoghese.
La storia della traduzione letteraria
Sebbene il concetto di agenzia di traduzione sia relativamente recente, la traduzione letteraria è una pratica che risale all'antichità. Anche se il termine "traduzione" non è stato utilizzato fino al XV secolo, il concetto di trasferire un testo da una lingua all'altra esisteva già. I primi esempi di traduzione letteraria risalgono al III secolo a.C., con la versione in greco del poema epico dell’Epopea di Gilgamesh. Nel corso della storia, la traduzione letteraria è stata motivata da diverse ragioni. In alcuni casi, le opere erano semplicemente sconosciute nella lingua dei lettori, come nel caso della Divina Commedia di Dante Alighieri, che non fu tradotta in inglese fino al 1867. Altre volte, i lettori cercavano opere che erano proibite nel proprio Paese, come nel caso dei manoscritti clandestini del Don Chisciotte durante l'Inquisizione spagnola. Con l'avvento della stampa e i miglioramenti del linguaggio e della tecnologia, la traduzione letteraria è diventata più comune, gettando le basi per le agenzie di traduzione come tali. Questo ha permesso alle persone di diverse culture di avere accesso a opere scritte in una lingua straniera. Nel XIX secolo, la traduzione letteraria è diventata più popolare che mai, per via della traduzione all’inglese dei classici della letteratura europea. Questo ha segnato l'inizio di una nuova era in cui i lettori hanno avuto accesso a molte opere classiche e moderne che prima non erano disponibili per loro. La traduzione letteraria è stata anche un fattore importante nello sviluppo di varie lingue. Facilitando lo scambio tra culture e lingue, ha permesso che parole e frasi straniere venissero incorporate facilmente nel vocabolario locale.
Il mestiere della traduzione letteraria
La traduzione letteraria è una pratica molto antica che risale al I secolo d.C. Secondo l'Encyclopedia Britannica, la traduzione letteraria è il processo di "adattamento di un testo letterario per la sua pubblicazione in un'altra lingua". Questa definizione è abbastanza ampia, ma è utile per comprendere il lavoro di un traduttore letterario. In generale, un traduttore letterario è qualcuno che prende un testo scritto in una lingua e lo adatta per essere letto facilmente in un'altra lingua. Questo può includere cambiamenti di vocabolario, sintassi e struttura del testo originale, oltre a richiedere che il traduttore chiarisca alcuni aspetti culturali del testo originale. A volte il traduttore può anche prendersi delle libertà creative per adattare meglio il testo alle aspettative del nuovo pubblico.
La traduzione letteraria nel XX secolo
Nel XX secolo, la traduzione letteraria è diventata una professione più formale e sono stati istituiti scuole e programmi per formare i traduttori. Tuttavia, c'è ancora un acceso dibattito tra i traduttori su come debbano essere realizzate le traduzioni. Un traduttore dovrebbe cercare di imitare lo stile dell'autore originale? O è meglio che si concentri sulla produzione di una buona traduzione letterale del testo? Oggigiorno, con così tanti libri disponibili in così tante lingue diverse, il lavoro dei traduttori letterari è più importante che mai. I traduttori e gli interpreti sono il ponte che permette il libero fluire della conoscenza e la comprensione tra le varie culture.
Forse potrebbero interessarti anche questi altri blog:

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Aggiungi un commento