Cos'è una memoria di traduzione?
Sei alla ricerca di servizi di traduzione? Potresti aver già sentito parlare delle memorie di traduzione. Ma sai davvero di cosa si tratta?
In quest’articolo vedremo insieme cosa sono le memorie di traduzione e analizzeremo la loro importanza nella traduzione.
Che tu sia un privato, un professionista o semplicemente interessato all'argomento, quest’articolo ti aiuterà a comprendere meglio questo strumento indispensabile.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Come funzionano le memorie di traduzione?
La traduzione è un ambito in costante evoluzione, con una crescente domanda di traduzioni rapide e di qualità. È qui che entrano in gioco le memorie di traduzione (TM).
Una memoria di traduzione è un database linguistico che i traduttori professionisti usano per archiviare segmenti di testo che loro stessi o altri traduttori hanno già tradotto. Un segmento corrisponde di solito a una frase del testo originale. La TM li conserva in un formato che permette ai traduttori di riutilizzarli in nuovi progetti.
Si basano sul principio di corrispondenza dei segmenti: può trattarsi di corrispondenze parziali (fuzzy match in inglese) o totali (coincidenze del 100%). Quando un traduttore lavora su un nuovo progetto, gli strumenti di traduzione assistita dal computer (CAT), come SDL Trados, MemoQ o Wordfast, dividono il testo in segmenti e cercano corrispondenze nella TM.
Se un segmento identico o simile è già stato tradotto in precedenza e archiviato nella memoria, la memoria di traduzione suggerisce al traduttore la traduzione corrispondente. Il traduttore può accettare il suggerimento così com'è, modificarlo o creare una nuova traduzione se necessario. L'obiettivo principale di una TM è migliorare l'efficienza, evitando la necessità di tradurre di nuovo segmenti identici o simili.
Vantaggi delle memorie di traduzione
Le TM offrono molti vantaggi ai traduttori professionisti e alle agenzie di traduzione e, di conseguenza, ai loro clienti:
- Risparmio di tempo e maggiore efficienza: riutilizzando i segmenti già tradotti, i traduttori risparmiano tempo e possono concentrarsi sulle parti nuove o specifiche del testo.
- Maggiore produttività: i traduttori possono lavorare più velocemente, rispettare scadenze limitate e gestire maggiori quantità di testo da tradurre.
- Coerenza terminologica: le traduzioni archiviate nella TM garantiscono la coerenza di tono e stile, soprattutto in documenti tecnici, manuali d'uso, siti web e branded content.
- Miglioramento della qualità: i traduttori possono basarsi su traduzioni precedentemente riviste, riducendo il numero di errori o traduzioni inesatte.
- Riduzione dei costi: i segmenti già tradotti vengono addebitati a una tariffa più bassa, rendendo le traduzioni più economiche per progetti ricorrenti o simili.
È importante ricordare che le memorie di traduzione sono strumenti di supporto alla traduzione, estremamente utili, sì, ma alimentate da traduttori umani. I segmenti vengono tradotti manualmente. Normalmente, con una TM non possiamo avere i documenti tradotti in una volta sola, poiché non dispongono necessariamente di tutte le traduzioni.
I traduttori dovranno sempre fare uso del loro giudizio professionale e apportare gli aggiustamenti necessari. Le TM hanno i loro limiti e non possono sostituire l'intervento umano.
Limiti delle memorie di traduzione
Anche se l'utilizzo delle memorie di traduzione offre molti vantaggi, presenta anche alcune limitazioni:
- Dipendenza dal contenuto ripetitivo: efficace per il contenuto ripetitivo, meno per contenuti creativi, dove ogni frase è unica. In questi casi, i traduttori devono tradurre i testi senza contare su corrispondenze preesistenti.
- Mancanza di contesto: a volte, le TM possono non captare adeguatamente il contesto, il che può portare a traduzioni inappropriate o errori di interpretazione. I traduttori devono esercitare il loro giudizio professionale e rivedere i suggerimenti per garantire la qualità e la precisione della traduzione finale.
- Necessità di revisione umana: la revisione da parte di un traduttore qualificato è essenziale per risolvere problemi legati al contesto, alla cultura o alle sfumature linguistiche, e garantire che la traduzione sia fluida, precisa e adeguata al target di riferimento.
- Confidenzialità e sicurezza dei dati: è fondamentale scegliere strumenti di traduzione e traduttori affidabili per garantire la sicurezza e la confidenzialità dei dati contenuti nelle TM.
- Manutenzione delle TM: i traduttori devono effettuare aggiornamenti delle traduzioni esistenti; aggiungere nuovi segmenti ed eliminare i segmenti obsoleti o errati per mantenere la qualità e l'utilità delle TM.
Conclusione
Come cliente di un'agenzia di traduzione, l'uso delle memorie di traduzione ti offre benefici significativi, come traduzioni più rapide, coerenza terminologica, aumento della produttività dei traduttori e riduzione dei costi.
Tuttavia, l'esperienza umana è ancora essenziale per adattare le traduzioni e garantire risultati precisi e adattati alle tue esigenze, indipendentemente dal sistema di traduzione assistita utilizzato.
Scegliendo la nostra agenzia di traduzione, beneficerai di processi di traduzione che utilizzano le memorie di traduzione, collaborando allo stesso tempo con traduttori qualificati per ottenere traduzioni di alta qualità. Al momento di stabilire il tuo budget, approfitta degli sconti sulla traduzione che può offrire l’uso di memorie di traduzione.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Emeline tiene un máster en Lenguas Extranjeras Aplicadas, especializado en Gestión Internacional y Técnicas de Comercio Internacional. Realizó sus prácticas de fin de estudios en AbroadLink Traducciones y ahora trabaja allí como asistente de ventas y marketing.
Aggiungi un commento