Terminologia medica: attenzione, attenzione

La traduzione della terminologia medica è una parte molto importante di questo settore. Consiste nel tradurre la terminologia medica da una lingua all'altra, cosa che non è affatto facile e che deve essere affidata a un'agenzia di traduzione consolidata. I traduttori medici sono professionisti specializzati nel tradurre la terminologia medica da una lingua all'altra con precisione, prestando molta attenzione a ciò che hanno tra le mani. I traduttori medici sono professionisti formati che conoscono entrambe le lingue e comprendono la cultura di entrambi i paesi. Hanno una profonda conoscenza della terminologia medica e conoscono anche il contesto culturale in cui viene utilizzata, anche in caso di traduzioni tra lingue come l'inglese, lo spagnolo, l'italiano o il portoghese.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Come si classificano e definiscono i termini medici
I termini medici sono classificati e definiti in molti modi. L'ICD-10 è il sistema di classificazione più recente per i termini medici.
L'ICD-10 è un sistema di codifica che categorizza malattie, sintomi, segni e risultati anomali. È utilizzato dai medici per le diagnosi dei pazienti, dagli ospedali per classificare le malattie, dalle compagnie assicurative per determinare la copertura e dagli epidemiologi per pianificare strategie di assistenza sanitaria necessarie. L'ICD-10 è stato aggiornato con più di 4000 nuovi codici e più di 1000 categorie di informazioni aggiornate.
Qualsiasi agenzia di traduzione deve essere a conoscenza di tutta questa nuova terminologia per poterla applicare in modo adeguato nei suoi lavori. Aggiornarsi è l'unico modo per poter offrire un servizio di qualità, scientifico e che si adatti a ciò che i professionisti della medicina richiedono. Come abbiamo visto con la crisi del COVID-19, la medicina è una scienza in costante cambiamento e che richiede soluzioni adeguate non solo nella comunicazione dei progressi medici, ma anche nella terminologia precisa a essi correlata.
2. Familiarizzare con i concetti di base della terminologia e le tecniche di traduzione
I termini utilizzati in questa sezione sono divisi in tre categorie: terminologia generale, terminologia medica e terminologia utilizzata nei centri ospedalieri.
Il primo termine è «terminologia», e si riferisce alle parole utilizzate per descrivere una determinata area tematica. Il secondo termine è «terminologia medica», e si riferisce ai termini utilizzati nel campo della medicina. Il terzo termine è «terminologia utilizzata nei centri ospedalieri», e si riferisce ai termini specifici degli ospedali di tutto il mondo e che devono essere conosciuti per poter fornire assistenza immediata.
In gran parte del territorio spagnolo c'è un gran numero di residenti tedeschi. Mi riferisco alle isole Canarie, alla costa di Malaga e ad ampie zone del Levante spagnolo. Generalmente, sono persone che sono già in pensione e vivono in Spagna in modo praticamente permanente. Per via del loro stile di vita, in zone residenziali nelle quali hanno poco contatto con gli spagnoli, non hanno imparato la lingua locale, quindi è molto importante che la traduzione dal tedesco sia asettica e scientifica per poter fornire il trattamento adeguato.
3. Conclusione all'introduzione sulla traduzione della terminologia medica
La traduzione della terminologia medica è un processo che implica un passaggio da una lingua a un’altra, ma tenendo conto di molti fattori diversi. È essenziale prestare molta attenzione. È un processo generalmente svolto da traduttori esperti nelle rispettive lingue e che conoscono le sfumature delle lingue coinvolte. Il traduttore deve essere consapevole delle differenze culturali per fornire una traduzione che sia precisa, comprensibile e culturalmente appropriata. La traduzione della terminologia medica è un processo che implica un passaggio da una lingua a un’altra, ma tenendo conto di molti fattori diversi. Bisogna prendere questi argomenti con la serietà che li contraddistingue per fornire un servizio adeguato e non interferire nella patologia di una persona straniera che viene trattata nel nostro Paese.
Forse potrebbero interessarti anche questi altri blog:
Scrittrice per blog e community manager interessata alla multiculturalità e alla diversità linguistica. Originaria del Venezuela, ha viaggiato e vissuto a lungo in Francia, Germania, Camerun e Spagna, unendo alla sua passione per la scrittura la sua esperienza interculturale.


Aggiungi un commento