327
327
Ultime notizie
13/08/2018
Tecnologie del linguaggio
I traduttori che lavorano su Linux probabilmente sono pochi. Già il fatto che il CAT tool più diffuso sul mercato, SDL Studio, non è stato progettato per funzionare su Linux, non incoraggia i traduttori ad interessarsi a questo sistema gratuito, libero ed efficiente. Tuttavia, è un’eccellente alternativa a Windows e Mac. Inoltre, esistono numerosi software di traduzione che si possono utilizzare...
09/08/2018
Marketing internazionale
Labbrand è un’agenzia cinese leader nella consulenza sulle strategie di marchio o di branding . Recentemente, ha pubblicato un articolo sul lavoro di naming svolto per HARIBO, il gigante tedesco delle caramelle. Per chi non conosce il marchio, HARIBO è il primo produttore mondiale di caramelle gommose: tutte le caramelle gommose del mondo derivano dagli orsetti di HARIBO. Sono un fan di HARIBO da...
01/12/2017
Commercio internazionale
Se siete dei professionisti, uomini d'affari o imprenditori e siete alla ricerca di opportunità all'estero, sicuramente vi sarete già prefissati di imparare una o più lingue. Questo elemento distintivo è una delle chiavi per un rapporto proficuo con i clienti e i fornitori. Tuttavia, prima di cominciare è necessario chiedersi: quali sono le lingue più utili per conquistare un nuovo mercato? Di...
23/03/2017
Impaginazione DTP
Ormai sono anni che Sysfilter è entrato a far parte dell’azienda e posso assicurarvi che è uno dei migliori investimenti che abbiamo mai fatto.
01/04/2005
Notizie AbroadLink
Dopo il successo della sua campagna di marketing per gli Stati Uniti della scorsa primavera, AbroadLink, agenzia di traduzione e localizzazione, si lancia ora sul mercato britannico. La campagna guidata da Kerry-Lynn Martin, Direttrice delle Vendite Internazionali e Responsabile Progetti, si concentrerà sulla stessa formula vincente già adottata negli Stati Uniti: traduzioni di qualità e servizio...
01/10/2004
Traduzione
PRIMA PARTE: "Perché" Secondo la mia esperienza, i traduttori tendono a fare eccessivo affidamento sui dizionari giuridici bilingui o sugli approcci linguistici per risolvere problemi di terminologia giuridica sconosciuta o per affrontare alcuni passaggi di documenti giuridici che faticano a comprendere. È vero che esaminare le fonti normative richiede più tempo, ma aiuta quasi sempre a capire...
01/01/2004
AbroadLink ha annunciato l'avvio di un piano della durata di 11 mesi per implementare un sistema di smart working sia per i traduttori interni che per quelli autonomi. Questo piano rientra nel continuo sforzo dell’agenzia per aumentare la velocità, la qualità e i benefici grazie all'uso dele ultime tecnologie. L'obiettivo di questo sistema è ridurre il tempo di gestione dei file centralizzando...