|
|

La traduzione automatica può sostituire i traduttori umani?

Pubblicato il 09/01/2023

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Macchine vs. umani
  2. Le conseguenze di una cattiva traduzione
  3. Conclusione

1. Macchine vs. umani

Esistono molte convinzioni errate sull'intelligenza artificiale, specialmente quando si tratta della traduzione delle lingue. L'AI non è brava quanto gli umani in questo campo. È incapace di comprendere le sfumature e le sottigliezze di una lingua e può produrre traduzioni inesatte. Questo perché le macchine non hanno la stessa capacità intellettuale degli umani, quindi non possono essere addestrate a comprendere il contesto e le sfumature come gli umani. È per questo che l'AI non può sostituire i traduttori umani. Steven Pinker, psicologo sperimentale, ha sottolineato questo punto in un recente discorso dicendo che "l'intelligenza artificiale non può comprendere le sfumature del linguaggio come le persone e non è dotata di buonsenso". Tutto ciò che può offrire un’agenzia di traduzione non può essere fornito da una macchina. Nel mondo odierno, sempre più digitalizzato, è molto comune che i siti web di alcune aziende vengano tradotti da una lingua all'altra utilizzando un software. Prendiamo l'esempio di un sito web tradotto dall’italiano allo spagnolo, all'inglese, al tedesco o al portoghese. È molto probabile che presenti numerosi errori grammaticali, dato che un software non è in grado di fornire una traduzione esatta.

2. Le conseguenze di una cattiva traduzione

Pensiamo per un momento a cosa succede quando ci imbattiamo in un testo tradotto male. È molto comune quando consultiamo le istruzioni di un qualsiasi apparecchio fabbricato in un altro Paese. In queste occasioni, bisogna intuire il significato, perché la traduzione non aiuta molto. Quando si traduce automaticamente si offre una cattiva immagine ai clienti, che vedono che a quei testi non è stata data la giusta importanza. Così facendo, non ci si assicura minimamente la fiducia dei clienti.

Non c'è dubbio che la traduzione umana sia assolutamente necessaria. Per far sì che la traduzione sia completa e adatta all’obiettivo finale, l’opzione migliore è rivolgersi a un’agenzia di traduzione. È vero che un software è in grado di tradurre da molte lingue diverse, ma non riesce a padroneggiarne nessuna. Inoltre, tradurre non significa cambiare una parola con un'altra, bisogno farlo seguendo un procedimento ben preciso in modo che il testo abbia senso. Altrimenti, chi legge un testo tradotto può fare molta fatica a capirlo.

Quando un software traduce, lo fa parola per parola, ma non è in grado di conferire un senso logico al testo. È qui che entra in gioco il fattore umano, che riesce a trovare il significato di ogni parola e adattare il testo a ciò che ci si aspetta. Il lessico e la grammatica sono troppo complessi per poter realizzare una traduzione automatica affidabile. Quando si tratta di testi tecnici, come nell’ambito legale o sanitario, è estremamente importante che sia il traduttore umano a svolgere quel lavoro.

In questo modo si riescono a cogliere le sfumature corrette che garantiscono una traduzione ben fatta. È chiaro che per molti la traduzione non rappresenta un argomento degno di attenzione. È evidente che queste persone stanno mettendo a rischio la propria reputazione e il proprio mezzo di sostentamento. Affideresti i tuoi soldi a un'azienda che non si è preoccupata di tradurre adeguatamente i suoi servizi o prodotti su Internet?

3. Conclusione

Le traduzioni devono sempre essere realizzate e supervisionate da traduttori professionisti, qualsiasi siano le lingue coinvolte. È l'unico modo per garantire precisione assoluta. E non si tratta solo di tenere in considerazione il contesto, ma anche il tono. Ogni traduzione deve essere orientata a un pubblico specifico (professionale o meno), qualcosa che una macchina non sa fare. Pertanto, un'agenzia di traduzione permette di trasmettere esattamente il significato che si sta cercando.
Ogni altra soluzione rappresenta un passo indietro e un rischio di rovinare l’immagine dei prodotti o servizi che si offrono su Internet. I tuoi clienti internazionali meritano molto più rispetto.

Forse potrebbero interessarti anche questi altri blog:

Ritratto di Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.

Aggiungi un commento