Le norme ISO nel settore della traduzione
Le norme ISO sono una serie di disposizioni concordate da quest’organizzazione internazionale la cui missione generale è la standardizzazione dei prodotti. Grazie a queste "leggi" stabilite per tutti i settori aziendali, noi consumatori e acquirenti possiamo godere di standard di qualità soddisfacenti. Attualmente, è una delle entità con maggiore riconoscimento internazionale da parte delle grandi aziende. Possiamo quindi affermare che le compagnie che aderiscono alle norme ISO godono di un maggiore prestigio e volume di vendite rispetto a quelle che le ignorano.
Nell’immaginario collettivo, se pensiamo alle aziende, è probabile che visualizziamo grandi fabbriche ed edifici con un’enorme produzione mondiale di abbigliamento, computer, automobili e un’ampia gamma di prodotti. In realtà le norme ISO non regolano soltanto quel settore, e le agenzie di traduzione non sono esenti dalla loro "sorveglianza".
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Influenza delle norme ISO sulle agenzie di traduzione
Lo schema generale di queste disposizioni di solito fa riferimento a 4 aspetti ben definiti: risorse, pre-produzione, produzione e post-produzione. In tutte queste fasi è cruciale il contatto dell'azienda con il cliente, poiché la premessa principale è garantire un risultato finale soddisfacente. La ISO 17100:2015 stabilisce che le agenzie di traduzione devono mantenere un contatto diretto con il cliente per determinare e rivedere in qualsiasi momento gli obiettivi da raggiungere.
Per quanto riguarda la produzione, la traduzione dovrà essere eseguita da un professionista che soddisfi almeno uno di questi tre requisiti:
- Laurea in traduzione presso un istituto di istruzione superiore riconosciuto.
- Laurea in qualsiasi altro campo presso un istituto di istruzione superiore riconosciuto e minimo due anni di esperienza professionale a tempo pieno nel settore della traduzione.
- Cinque anni di esperienza professionale a tempo pieno nell’ambito della traduzione.
È sufficiente tradurre?
La risposta è no. Oltre al processo di traduzione realizzato da un professionista qualificato, le agenzie di traduzione devono contare su una doppia revisione successiva. In primo luogo, il traduttore stesso rivedrà il risultato alla ricerca di errori da correggere o possibili miglioramenti. Successivamente, un revisore effettuerà un secondo esame alla ricerca dei dettagli che possono essere perfezionati per garantire che il testo di arrivo sia una traduzione di qualità del testo di partenza.
Naturalmente, anche i revisori devono soddisfare requisiti rigorosi che li abilitino come qualificati per quel ruolo. Come i traduttori, è necessario che possiedano uno dei tre requisiti precedentemente menzionati, a cui si aggiunge esperienza dimostrabile nell’ambito di traduzione o revisione in cui si specializzano.
Perché sono importanti le norme ISO per i servizi di traduzione?
Soprattutto in tempi come questi, in cui la conoscenza di altre lingue è all'ordine del giorno, assicurarsi che una traduzione sia di alta qualità è importante. Ciò contribuisce a evitare l'intrusione in questo settore e a valorizzare la formazione superiore dei veri professionisti di questo campo. Tradurre non significa soltanto fare un trasferimento letterale delle parole da una lingua di partenza a una lingua di arrivo. Richiede una tecnica che va ben oltre e dei meccanismi precisi, per cui è indispensabile che il traduttore sia a conoscenza di tutti questi aspetti.
Lingue come l'inglese, il tedesco, lo spagnolo, l'italiano, il francese o il portoghese presentano evidenti punti di contatto; anche nelle loro somiglianze, però, sono presenti differenze significative. Anche la cultura di chi le parla cambia e, di conseguenza, cambia il modo di comprendere la realtà. Le parole e i discorsi tradotti letteralmente tendono a non esercitare l'influenza reale che ci si aspetta da una buona traduzione. Proprio per questa ragione, strumenti come i traduttori artificiali dovrebbero essere alleati puntuali. Naturalmente, nessuna agenzia di traduzione seria si avvarrebbe di essi.
In sintesi, la traduzione è una disciplina precisa e tecnica in cui la formazione e le qualifiche dei professionisti sono fondamentali. Se hai bisogno di una buona traduzione, le agenzie certificate che rispettano le norme ISO sono l’opzione migliore.
Quizá también te interesen estos otros artículos:
Escritora para blogs y Community Manager interesada por la multiculturalidad y la diversidad lingüística. Desde su Venezuela natal, ha viajado y vivido largas temporadas en Francia, Alemania, Camerún y España, transmitiendo a su pasión por la escritura su experiencia intercultural.
Aggiungi un commento