135
304
Ultime notizie
Adattare la tua applicazione mobile ai mercati internazionali traducendola in varie lingue ti porterà solo vantaggi. La traduzione , senza dubbio, può aiutarti ad aumentare il numero di installazioni dell’applicazione sui dispositivi mobili e, in questo modo, aumentare anche il tuo volume d’affari in modo esponenziale. [TOC] Se stai già ottenendo entrate con un’applicazione mobile disponibile in...
La traduzione fa parte di quel gruppo di professioni invisibili, ma imprescindibili. Ogni giorno ci imbattiamo nel lavoro di traduttori e aziende di traduzione senza esserne consapevoli : quando utilizziamo uno dei programmi di Microsoft, come Word o Excel, quando accediamo al nostro account di Facebook o Netflix, quando leggiamo un libro di un autore straniero o vediamo l’ultimo film di...
La traduzione giuridica è nota per la sua complessità. Ma da dove deriva questa complessità? Perché un traduttore giuridico professionista deve avere così tante competenze? Quali sono le peculiarità e le esigenze della traduzione giuridica? [TOC] Le principali sfide della traduzione giuridica Nella traduzione giuridica, più che in qualsiasi altro ambito di traduzione, non c'è margine di errore ...
Nonostante la nostra lingua madre ci sembrerà sempre la più facile da imparare e tradurre, per vari motivi, alcune lingue risultano più complesse da tradurre rispetto ad altre . A tal proposito, l'UNESCO ha pubblicato una classifica delle lingue più difficili da padroneggiare . Abbiamo elencato alcune di esse in ordine decrescente di difficoltà, vediamo insieme le loro peculiarità e le ragioni...
01/10/2004
Traduzione
PRIMA PARTE: "Perché" Secondo la mia esperienza, i traduttori tendono a fare eccessivo affidamento sui dizionari giuridici bilingui o sugli approcci linguistici per risolvere problemi di terminologia giuridica sconosciuta o per affrontare alcuni passaggi di documenti giuridici che faticano a comprendere. È vero che esaminare le fonti normative richiede più tempo, ma aiuta quasi sempre a capire...



