133
302
Ultime notizie
La traduzione audiovisiva (TAV) è un tipo di traduzione di contenuti che sfruttano sia il canale verbale sia quello visivo. Riguarda svariati tipi di prodotti audiovisivi, come film, programmi televisivi, serie TV o giochi. Hai mai visto un film o una serie e pensato a come sia stata tradotta una scena? Per molti Paesi europei, come Germania, Italia, Francia o Spagna, guardare film doppiati o...
Un sito web multilingue è un ottimo modo per raggiungere un pubblico globale ed espandersi verso nuovi mercati. A volte, però, il processo di traduzione di un sito web può risultare scoraggiante. Potresti avere molti contenuti da tradurre, per non parlare dei testi aggiuntivi inclusi nel tema e nei plug-in che stai utilizzando. Se hai un sito web WordPress, abbiamo una grande soluzione: puoi...
La traduzione ha sperimentato una crescita notevole negli ultimi anni. Con l’aumento della necessità per le aziende di far arrivare i propri prodotti, servizi e, in generale, la propria attività a un numero maggiore di persone, il lavoro dei traduttori professionisti è aumentato esponenzialmente. Oltre alle traduzioni tecniche , scientifiche o letterarie, storicamente le più comuni, negli ultimi...
La figura del traduttore tecnico è stata significativamente valorizzata negli ultimi decenni. Un traduttore tecnico è un traduttore specializzato nell'elaborazione di traduzioni tecniche , ma cosa significa esattamente? Una traduzione tecnica è la traduzione di testi appartenenti a un settore professionale specifico. È molto comune nel campo dell'ingegneria e, in generale, in tutti quei settori...
Fino a relativamente poco tempo fa, le agenzie di traduzione avevano un catalogo di servizi piuttosto limitato. L'inglese, il tedesco e il francese erano le lingue più comuni, specialmente in ambito europeo. Tuttavia, l'avvento di Internet e lo sviluppo delle nuove tecnologie ha rappresentato una rottura delle barriere. Attualmente, qualsiasi azienda ha accesso diretto a qualsiasi Paese del mondo...
Ti sei mai chiesto come viene generato il contenuto attuale presente su internet per raggiungere il maggior numero possibile di persone? In un mondo sempre più globalizzato, l'apprendimento delle lingue è diventato un obbligo per un gran numero di professionisti, ma cosa succede quando vogliamo consultare determinate informazioni in rete e non conosciamo la lingua in questione? È in questo...
Data la complessità di alcune lingue, quando si esegue un lavoro di traduzione è fondamentale affidarsi a un traduttore professionista ed esperto, specializzato e con una conoscenza approfondita della lingua da cui traduce, con l'obiettivo di garantire un lavoro di qualità perfettamente comprensibile al destinatario. Una traduzione può essere una vera sfida, ma quali sono le lingue più difficili...
La pratica della traduzione è fonte di sospetti. Tradurre implica interpretare e, di conseguenza, può sollevare questioni legate all’etica, alla letteralità o alla fedeltà. L'espressione italiana 'traduttore, traditore' fa riferimento all'imprecisione intrinseca nell'atto di tradurre . Tuttavia, sebbene la trasparenza e la fedeltà assoluta siano obiettivi forse irraggiungibili per il traduttore,...
In un contesto dominato dalla globalizzazione e in un mondo più interconnesso che mai, continuano a verificarsi errori di traduzione clamorosi nelle situazioni più delicate e in ambienti di alto livello. Ad esempio, nel 2013, la stampa spagnola diede per scontato che un portavoce della Commissione Europea avesse definito "spazzatura" le dichiarazioni del ministro Wert. Sebbene Dennis Abbot, il...
La traduzione risale all' origine stessa del linguaggio umano . In un senso più ampio, quasi tutto in questo mondo è una traduzione di qualcos'altro; come disse Derrida, famoso filosofo francese, anche l'opera autentica di uno scrittore è una traduzione dei suoi pensieri. La traduzione è qualcosa di inseparabile dalla vita delle persone. Tenendo questo in mente, approfondiamo la nascita di questa...









