280
280
Ultime notizie
Noi di AbroadLink siamo lieti di annunciare che ci siamo uniti a una prestigiosa associazione professionale di traduzione: ANETI (Associazione nazionale delle agenzie di traduzione e interpretariato) Il 28 aprile 2023 siamo diventati membri di ANETI, rafforzando la nostra posizione come leader nell'industria della traduzione in Spagna. In quest’articolo parleremo di ANETI e ti spiegheremo perché...
A seguito dell’entrata in vigore del Regolamento sui dispositivi medici dell'UE, tutti i produttori di dispositivi medici devono soddisfare i requisiti linguistici dell'UE. L'Unione Europea ha 24 lingue ufficiali e lo spagnolo è una di queste. La Spagna, essendo uno dei maggiori mercati dell'UE, ha requisiti linguistici specifici per la commercializzazione dei dispositivi medici. In quest’...
La traduzione medica è fondamentale per promuovere la comunicazione tra il personale sanitario e i pazienti che non parlano italiano. Nonostante questo, non è sempre possibile trasmettere ai pazienti o ai familiari il messaggio desiderato, a causa della mancanza di risorse o di una buona traduzione. [TOC] 1. Le sfide della traduzione medica Le traduzioni mediche rappresentano una sfida speciale...
Nell’ambito della traduzione biosanitaria , la qualità, la precisione e la coerenza delle traduzioni sono fattori chiave per garantire la sicurezza dei pazienti. Per questo motivo, le agenzie di traduzione che lavorano con traduttori medici devono rispettare norme rigorose per garantire la qualità delle traduzioni. In quest’articolo parleremo di tre norme ISO indispensabili per le agenzie di...
Il Regolamento (UE) 2017/745 sui dispositivi medici è entrato in vigore il 26 maggio 2021 , ed è applicabile a tutti i dispositivi medici venduti o distribuiti negli Stati membri dell'UE. Queste disposizioni legali hanno interessato tutti i settori della tecnologia medica. Uno degli aspetti chiave del Regolamento sono i requisiti linguistici applicabili ai dispositivi medici. In quest’articolo...
Il lavoro del traduttore è un mestiere molto gratificante ma, come in qualsiasi disciplina, è fondamentale farlo nel miglior modo possibile. Una delle basi più importanti di qualsiasi traduzione è saper comunicare e interpretare il messaggio , affinché entrambe le parti coinvolte si capiscano alla perfezione. Non tutti i lavori nel campo della traduzione hanno la stessa complessità, e in alcuni...
Nel settore sanitario, la localizzazione dei contenuti medici è un aspetto cruciale per le aziende che vogliono espandersi in diversi Paesi e raggiungere un pubblico internazionale . Implica la traduzione dei contenuti medici, ma anche l'adattamento culturale, linguistico e normativo di tali contenuti per soddisfare le esigenze e i requisiti specifici di ogni mercato. Forse ti starai chiedendo...
È probabile che in più di un'occasione tu abbia avuto una sensazione che è molto difficile descrivere a parole. Si tratta dei sentimenti che caratterizzano gli esseri umani. Il fatto che sia complicato esprimere questi sentimenti significa che non possono essere tradotti? In passato abbiamo già visto alcune parole intraducibili da tutto il mondo. I sentimenti sono tra queste? [TOC] 1. Tradurre i...
Attualmente viviamo in un mondo in cui la medicina si concentra sempre di più su un approccio olistico e personalizzato per trattare i pazienti. La traduzione di documenti medici è molto importante affinché i pazienti comprendano perfettamente il loro stato di salute e le cure che ricevono. Tra questi documenti medici ci sono i questionari di salute destinati ai pazienti . I professionisti...
I servizi di traduzione professionali assicurano traduzioni di alta qualità di documenti o materiali da una lingua all'altra. Vengono utilizzati quando il livello di esigenza è superiore a quello richiesto da una traduzione quotidiana. Un chiaro esempio sono i documenti di istruzioni per l'uso, noti come IFU. Si tratta di un tipo di documento che viene fornito insieme ai dispositivi medici e che...