135
304
Ultime notizie
In un contesto dominato dalla globalizzazione e in un mondo più interconnesso che mai, continuano a verificarsi errori di traduzione clamorosi nelle situazioni più delicate e in ambienti di alto livello. Ad esempio, nel 2013, la stampa spagnola diede per scontato che un portavoce della Commissione Europea avesse definito "spazzatura" le dichiarazioni del ministro Wert. Sebbene Dennis Abbot, il...
La traduzione risale all' origine stessa del linguaggio umano . In un senso più ampio, quasi tutto in questo mondo è una traduzione di qualcos'altro; come disse Derrida, famoso filosofo francese, anche l'opera autentica di uno scrittore è una traduzione dei suoi pensieri. La traduzione è qualcosa di inseparabile dalla vita delle persone. Tenendo questo in mente, approfondiamo la nascita di questa...
È innegabile che sempre più persone navigano nel cyberspazio. Per questo motivo, diventa necessario tradurre in diverse lingue la moltitudine di siti web presenti, sia che si visitino siti in un'altra lingua perché non si trovano le informazioni necessarie nella propria, sia che si desideri espandere il proprio business ampliando gli orizzonti e abbattendo le barriere geografiche. In ogni caso,...
Una scheda tecnica è un documento che descrive le caratteristiche principali , la composizione e le applicazioni di un determinato prodotto, fornendo informazioni dettagliate sullo stesso. In un mondo globalizzato come quello in cui viviamo, la traduzione delle schede tecniche è essenziale da un punto di vista commerciale: non è possibile vendere se il consumatore non comprende il funzionamento...
Con la globalizzazione, sempre più aziende farmaceutiche hanno iniziato ad ampliare la loro presenza a livello internazionale. Uno dei principali ostacoli è la barriera linguistica . Data la funzione informativa dei fogli illustrativi, è imprescindibile che siano tradotti nella lingua ufficiale del Paese in cui vengono commercializzati. I fogli illustrativi sono documenti tecnici che, una volta...
Spesso si usano traduzione di documenti tecnici , o traduzione tecnica, e traduzione scientifica indistintamente. Però sì, è vero che esiste una relazione tra le due modalità. Per poterle distinguere bene, voglio iniziare con le definizioni di tecnica e scienza. [TOC] 1. Qual è la differenza tra tecnica e scienza? Indubbiamente i due termini sono in stretta relazione. Si potrebbe dire, quindi,...
Se sei arrivato a questo articolo alla ricerca di un preventivo per la traduzione giurata di un certificato medico, sei nel posto giusto. Se, inoltre, vuoi chiarire i tuoi dubbi riguardo a questo tipo di traduzioni, in questo articolo cercheremo di rispondere a tutte le tue possibili domande. Negli ultimi anni è aumentato il numero di persone che soffre di qualche malattia, cronica o meno, che...
Se sei arrivato a questo articolo alla ricerca di un preventivo per la traduzione giurata di un certificato penale , sei nel posto giusto. Se, inoltre, vuoi chiarire i tuoi dubbi riguardo a questo tipo di traduzione, in questo articolo cercheremo di rispondere a tutte le tue possibili domande. Senza dubbio la traduzione giurata di un certificato penale è una delle più richieste, e non solo di...
Hai bisogno di una traduzione ufficiale? La traduzione ufficiale è uno dei servizi più richiesti. Però, ha delle caratteristiche ben precise . In questo articolo ti racconterò quali requisiti deve soddisfare una traduzione ufficiale per avere validità legale, chi può farla, a chi puoi rivolgerti per la traduzione ufficiale e molto altro. Cominciamo! [TOC] 1. Che cos’è la traduzione ufficiale? La...
Affinché una traduzione sia giurata , deve essere accompagnata dalla firma di un traduttore iscritto all’albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) presso un Tribunale italiano e dal verbale di giuramento firmato dallo stesso. Questo conferisce un carattere ufficiale al documento finale. A cosa serve, quindi, la legalizzazione della traduzione giurata? Se anche tu ti stai facendo questa domanda...









