295
295
Ultime notizie
Nonostante la nostra lingua madre ci sembrerà sempre la più facile da imparare e tradurre, per vari motivi, alcune lingue risultano più complesse da tradurre rispetto ad altre . A tal proposito, l'UNESCO ha pubblicato una classifica delle lingue più difficili da padroneggiare . Abbiamo elencato alcune di esse in ordine decrescente di difficoltà, vediamo insieme le loro peculiarità e le ragioni...
Come ho sostenuto in altre occasioni in questo blog , nessuno ne sa di più sulla tua azienda di chi ci lavora. Per questo motivo, in un processo ideale in cui le traduzioni di manuali, istruzioni per l’uso, opuscoli o cataloghi sono affidate a fornitori di servizi di traduzione esterni, l'ultimo passo dovrebbe essere una revisione del testo finale da parte di professionisti interni all’azienda...
Il nostro sistema di gestione della qualità basato sullo standard ISO 9001 ha compiuto cinque anni lo scorso novembre. Perciò, abbiamo ritenuto fosse una buona occasione per migliorare ulteriormente la nostra gestione della qualità e l’audit dei nostri processi. Dalla fine dello scorso anno, il nostro manuale sulla qualità contiene le procedure che ci hanno permesso di superare con successo le...
Un progetto multilingue costituisce sempre una sfida di coordinamento che comporta lavorare con diversi fusi orari e traduttori di culture diverse. L'ambizioso obiettivo di MyKronoz di diventare leader mondiale nella produzione di smartwatch ha portato il produttore svizzero a creare un design da sogno che vende a livello internazionale. La traduzione dell'app dall’originale inglese a francese,...
La lingua basca ( euskara ) è da sempre una lingua misteriosa per gli studiosi della linguistica comparata e della filo-linguistica. Il suo essere così autentico ha fatto sorgere diverse teorie circa la sua nascita e la sua evoluzione. Una di queste teorie collegherebbe l' euskara al berbero, una lingua del Nord Africa, sebbene la revisione delle ipotesi su cui si basava questa teoria e gli studi...
Perché avere un metodo di organizzazione? Lavorare in proprio significa occuparsi di tutti i compiti legati alla propria attività: gestire i progetti, contattare i clienti, cercarne di nuovi, tenere la contabilità, ecc. Senza dimenticare la propria vita personale! Avere un senso innato per l'organizzazione non è sempre sufficiente. Dimenticanze, la sensazione frequente di essere saturi o di...
Circa una volta al mese, qualche avvocato mi scrive di punto in bianco per farmi una domandina relativa alla bozza di un contratto. Senza dubbio, la domandina che io (così come gli altri avvocati cinesi della mia azienda) ricevo più frequentemente è: «L’arbitrato di Hong Kong è adatto questo tipo di contratto?». Di solito rispondo a questa domanda dicendo che per valutare o meno con l’idea di...
La direzione generale di AbroadLink Tranlsations ha deciso di aprire un ufficio commerciale a Parigi per poter soddisfare le richieste dei nostri clienti e dei potenziali clienti in Francia. Per il momento, la nostra agenzia di traduzione non ha intenzione di creare una filiale in Francia. Essendo AbroadLink Translations un’agenzia spagnola che ha sede fiscale e amministrativa a Madrid, tutti i...
I traduttori che lavorano su Linux probabilmente sono pochi. Già il fatto che il CAT tool più diffuso sul mercato, SDL Studio, non è stato progettato per funzionare su Linux, non incoraggia i traduttori ad interessarsi a questo sistema gratuito, libero ed efficiente. Tuttavia, è un’eccellente alternativa a Windows e Mac. Inoltre, esistono numerosi software di traduzione che si possono utilizzare...
Labbrand è un’agenzia cinese leader nella consulenza sulle strategie di marchio o di branding . Recentemente, ha pubblicato un articolo sul lavoro di naming svolto per HARIBO, il gigante tedesco delle caramelle. Per chi non conosce il marchio, HARIBO è il primo produttore mondiale di caramelle gommose: tutte le caramelle gommose del mondo derivano dagli orsetti di HARIBO. Sono un fan di HARIBO da...









