280
280
Ultime notizie
Non esiste un solo tipo di servizio di traduzione professionale a Madrid per tradurre i tuoi documenti. Ogni agenzia di traduzione ti offrirà servizi diversi con una qualità e delle caratteristiche distinte . [TOC] In questo articolo vogliamo spiegarti quali sono le caratteristiche e le qualità che deve avere un buon servizio di traduzione professionale , per aiutarti a fare la scelta migliore...
Lo sappiamo tutti, il mondo sta diventando sempre più digitale e sempre più velocemente. Se già il ritmo era veloce prima del Covid-19, ora, nella nuova normalità, è incontrollabile. Il settore dell’interpretariato, o traduzione orale , è uno dei tanti settori influenzato da questa nuova realtà, a cui ha dovuto adattarsi. È quello che è successo nella nostra agenzia di traduzione . Andiamo a...
La traduzione dei contenuti è una fase necessaria per garantire una maggiore visibilità e accessibilità dei tuoi prodotti e servizi nei mercati internazionali. Anche nel caso in cui ti rivolga a una comunità straniera presente in Italia. Nonostante il diverso numero di opzioni a disposizione per farlo, lavorare con un’agenzia di traduzione come la nostra è diverso . Quindi, perché le aziende si...
Quando iniziai il Master in Interpretariato di Conferenza, mai avrei pensato che gli ultimi mesi avrei interpretato a distanza e da casa. Il Covid-19 si è infiltrato nelle nostre vite cambiandole completamente e, ciò che è successo nel mondo dell' interpretariato in presenza , non è tanto diverso. Tanto meno pensare che l' interpretazione da remoto si sarebbe imposta in questo modo così...
La traduzione fa parte di quel gruppo di professioni invisibili, ma imprescindibili. Ogni giorno ci imbattiamo nel lavoro di traduttori e aziende di traduzione senza esserne consapevoli : quando utilizziamo uno dei programmi di Microsoft, come Word o Excel, quando accediamo al nostro account di Facebook o Netflix, quando leggiamo un libro di un autore straniero o vediamo l’ultimo film di...
La traduzione giuridica è nota per la sua complessità. Ma da dove deriva questa complessità? Perché un traduttore giuridico professionista deve avere così tante competenze? Quali sono le peculiarità e le esigenze della traduzione giuridica? [TOC] Le principali sfide della traduzione giuridica Nella traduzione giuridica, più che in qualsiasi altro ambito di traduzione, non c'è margine di errore ...
Hai bisogno di una traduzione in inglese per la tua azienda, ma non sai a quale agenzia di traduzione rivolgerti? Di seguito, ti diamo una serie di consigli per scegliere correttamente l’agenzia di traduzione a cui poter affidare il tuo progetto di traduzione in inglese. [TOC] Traduttori madrelingua Che sia l’inglese o qualsiasi altra lingua, è imprescindibile assicurarsi che l’agenzia di...
Nonostante la nostra lingua madre ci sembrerà sempre la più facile da imparare e tradurre, per vari motivi, alcune lingue risultano più complesse da tradurre rispetto ad altre . A tal proposito, l'UNESCO ha pubblicato una classifica delle lingue più difficili da padroneggiare . Abbiamo elencato alcune di esse in ordine decrescente di difficoltà, vediamo insieme le loro peculiarità e le ragioni...
Come ho sostenuto in altre occasioni in questo blog , nessuno ne sa di più sulla tua azienda di chi ci lavora. Per questo motivo, in un processo ideale in cui le traduzioni di manuali, istruzioni per l’uso, opuscoli o cataloghi sono affidate a fornitori di servizi di traduzione esterni, l'ultimo passo dovrebbe essere una revisione del testo finale da parte di professionisti interni all’azienda...
Il nostro sistema di gestione della qualità basato sullo standard ISO 9001 ha compiuto cinque anni lo scorso novembre. Perciò, abbiamo ritenuto fosse una buona occasione per migliorare ulteriormente la nostra gestione della qualità e l’audit dei nostri processi. Dalla fine dello scorso anno, il nostro manuale sulla qualità contiene le procedure che ci hanno permesso di superare con successo le...